
Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa (Niyoga for Kuru Succession)
Upa-parva: Satyavatī–Vyāsa Niyoga (Dynastic Continuity Episode)
Bhīṣma proposes inviting a qualified brāhmaṇa to generate progeny in Vicitravīrya’s kṣetra for dynastic expansion. Vaiśaṃpāyana narrates Satyavatī’s response: she affirms Bhīṣma’s authority and recounts her earlier life as a ferrymaster’s daughter, her encounter with the sage Parāśara, the concealment through darkness, and the transformation of her former fish-odor into a pleasing fragrance. She explains that Parāśara’s son, Kṛṣṇa Dvaipāyana—later known as Vyāsa for arranging the Vedas—can be recalled for urgent duties. Bhīṣma evaluates the proposal through a triadic lens (dharma–artha–kāma and their consequences) and accepts it as beneficial for the kula. Satyavatī mentally summons Vyāsa, who appears immediately; she performs rites of welcome and then petitions him as both elder son and brother to Vicitravīrya to protect the lineage by producing heirs through niyoga. Vyāsa consents on dharmic grounds but requests preparatory observance; Satyavatī argues for immediate conception due to the dangers of a rulerless polity. Vyāsa then sets a condition: the queens must be able to endure his appearance and presence for the rite to succeed, and Satyavatī proceeds to counsel the daughter-in-law privately toward this dynastic duty.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन शान्तनु और गंगा के पुनर्मिलन का मधुर, किंतु रहस्यमय प्रसंग उठाते हैं—देवी स्वयं ‘कालोऽयम्’ जानकर राजा के पास आती हैं। → गंगा विवाह की शर्त रखती हैं: राजा उनके किसी भी शुभ-अशुभ कर्म को न रोके, न प्रश्न करे, न अप्रिय वचन बोले। शान्तनु प्रेमवश मौन-व्रत स्वीकार कर लेते हैं; फिर एक-एक कर आठ पुत्र जन्म लेते हैं, और गंगा उन्हें जल में प्रवाहित करती जाती हैं—राजा भीतर-ही-भीतर टूटता है, पर वचन-बद्ध रहता है। → आठवें पुत्र के जन्म पर शान्तनु का धैर्य टूटता है; वे दुःखार्त होकर गंगा को रोकते/प्रश्न करते हैं—यहीं शर्त भंग होती है और रहस्य का द्वार खुलता है। → गंगा अपना दिव्य सत्य प्रकट करती हैं: ये पुत्र वसु हैं, वसिष्ठ (आपव) के शाप से मुक्त होने हेतु मानव-जन्म लेकर शीघ्र मुक्ति पाने आए थे; शान्तनु के अतिरिक्त कोई ऐसा पिता न था जो यह भार उठा सके। वे बताती हैं कि आठवाँ पुत्र अद्वितीय तेजस्वी होगा—कुल का आनन्द, जन-नायक—और राजा को उसे ‘महाव्रत’ सहित पालने का आदेश देकर विदा लेती हैं। → गंगा के प्रस्थान के बाद शान्तनु के हाथ में रह जाता है केवल वह आठवाँ शिशु—जिसका भविष्य ‘भीष्म’ के रूप में महाभारत की धुरी बनने वाला है।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा शान्तनुका मधुर मुसकानयुक्त मनोहर वचन सुनकर यशस्विनी गंगा उनकी एऐश्वर्य-वृद्धिके लिये उनके पास आयीं। तटपर विचरते हुए उन नृपश्रेष्ठको देखकर सती साध्वी गंगाको वसुओंको दिये हुए वचनका स्मरण हो आया। साथ ही राजा प्रतीपकी बात भी याद आ गयी। तब यही उपयुक्त समय है
வைசம்பாயனன் கூறினான்—“ஜனமேஜயா! அரசன் சாந்தனு மென்மையான புன்னகையுடன் கூறிய இனிய, மனோகரமான சொற்களை கேட்டதும், புகழ்மிக்க கங்கை அவனுடைய அரச செல்வம் பெருகுவதற்காக அவனை அணைந்தாள். ஆற்றங்கரையில் உலாவிய அந்த நரபதிசிறந்தவனை கண்டதும், சதீ-சாத்வியான கங்கைக்கு வசுக்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதி நினைவுக்கு வந்தது; பிரதீபன் கூறியதும் நினைவுற்றது. ‘இதே தகுந்த காலம்’ என எண்ணி, வசுக்களுக்கு ஏற்பட்ட சாபத்தின் தூண்டுதலால், சந்ததி பெறும் விருப்பத்துடன், அவள் தானே பூமிபதி மகாராஜ சாந்தனுவை அணைந்தாள். இனிய மொழியால் அரசன் மனத்தை மகிழ்வித்து அவள் கூறினாள்—‘நிலம் காக்கும் அரசே! நான் உன் மகிஷியாகி, உன் ஆணைக்குட்பட்டு இருப்பேன்.’”
Verse 2
(प्रजार्थिनी राजपुत्रं शान्तनुं पृथिवीपतिम् । प्रतीपवचनं चापि संस्मृत्यैव स्वयं नूप ।।
வைசம்பாயனன் கூறினான்—“ஜனமேஜயா! சந்ததி பெறும் விருப்பத்துடன், பிரதீபன் சொன்னதை நினைத்து, ‘இதே காலம்’ என எண்ணி, வசுக்களின் சாபத் தூண்டுதலால் அவள் தானே பூமிபதி அரசகுமாரன் சாந்தனுவை அணைந்தாள். பின்னர் இனிய மொழியால் அரசன் மனத்தை மகிழ்வித்து கூறினாள்—‘மகீபாலா! நான் உன் மகிஷியாகி, உன் ஆணைக்குட்பட்டு இருப்பேன்.’”
Verse 3
यत् तु कुर्यामहं राजज्छुभं वा यदि वाशुभम् | न तद् वारयितव्यास्मि न वक्तव्या तथाप्रियम्
“ஆனால் ஒரு நிபந்தனை உண்டு, அரசே—நான் நல்வினை செய்தாலும் தீவினை செய்தாலும், அதற்காக நீ என்னைத் தடுக்கக் கூடாது; மேலும் என்னிடம் ஒருபோதும் அருவருப்பான (அப்ரீதியான) சொற்களைச் சொல்லக் கூடாது.”
Verse 4
एवं हि वर्तमाने<हं त्वयि वत्स्यामि पार्थिव । वारिता विप्रियं चोक्ता त्यजेयं त्वामसंशयम्
ஓ பூமிபதி! நீங்கள் இவ்விதமாக நடந்து கொண்டால் மட்டுமே நான் உங்களுடன் வாழ்வேன். நீங்கள் எப்போதாவது என்னை எந்தச் செயலில் இருந்தும் தடுத்தாலோ, அல்லது எனக்குப் பிடிக்காத வார்த்தை சொன்னாலோ, நான் ஐயமின்றி உங்களை விட்டு விலகுவேன்.
Verse 5
तथेति सा यदा तूक्ता तदा भरतसत्तम | प्रहर्षमतुलं लेभे प्राप्य तं पार्थिवोत्तमम्
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அவள் இவ்வாறு சொன்னபோது, பரதகுலச் சிறந்த அரசன் “அப்படியே ஆகட்டும்” என்று அவள் நிபந்தனையை ஏற்றான். அப்போது அந்த நரபதிச் சிறந்தவனை கணவராகப் பெற்ற அந்த தேவிக்கு அளவற்ற மகிழ்ச்சி உண்டாயிற்று.
Verse 6
(रथमारोप्य तां देवीं जगाम स तया सह । सा च शान्तनुमभ्यागात् साक्षाल्लक्ष्मीरिवापरा ।।
அரசன் சாந்தனு அந்த தேவியை ரதத்தில் ஏற்றி அவளுடன் புறப்பட்டான். திரிபதகாமினியான கங்காதேவி, மற்றொரு லக்ஷ்மியைப் போல ஒளிவீசித் தானே சாந்தனுவை அணைந்தாள். இంద్రியங்களை அடக்கி வாழும் சாந்தனு அவளைப் பெற்றபின் இருவரின் விருப்பத்திற்கேற்ப தாம்பத்திய இன்பத்தை அனுபவித்தான்; மேலும் ‘கேள்வி கேட்கக் கூடாது’ என்ற முன் கட்டளையை நினைத்து அவளிடம் எதையும் கேட்கவில்லை.
Verse 7
स तस्या: शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च । उपचारेण च रहस्तुतोष जगतीपति:,उसके उत्तम शील-स्वभाव, सदाचार, रूप, उदारता, सदगुण तथा एकान्त सेवासे महाराज शान्तनु बहुत संतुष्ट रहते थे
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அவளுடைய உயர்ந்த குணநலம், ஒழுக்கம், அழகு, தாராளம், நற்குணங்கள், மேலும் தனிமையில் அன்புடன் செய்த சேவை ஆகியவற்றால் பூமியின் அதிபதி மன்னன் சாந்தனு மிகுந்த திருப்தியுடனும் மகிழ்ச்சியுடனும் இருந்தான்.
Verse 8
दिव्यरूपा हि सा देवी गड़ा त्रिपथगामिनी । मानुषं विग्रहं कृत्वा श्रीमन्तं वरवर्णिनी
வைசம்பாயனர் கூறினார்—தெய்வீக ரூபமுடைய, ‘மூன்று பாதைகளிலும் செல்லும்’ கங்காதேவி மனித உடலை ஏற்றாள். மிக அழகியவளாகவும் செல்வச் சிறப்புடனும் ஒளிவீசுபவளாகவும்—விதியே உருவெடுத்ததுபோல்—இந்திரனைப் போலப் பிரகாசிக்கும் மன்னன் சாந்தனுவிடம் மனைவியாக வந்து சேர்ந்தாள்.
Verse 9
भाग्योपनतकामस्य भार्या चोपनताभवत् | शान्तनोर्न॒प्सिंहस्य देवराजसमझूुते:
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அரசர்களில் சிங்கம், இந்திரனைப் போல ஒளிவீசும் மன்னன் சாந்தனுவுக்கு விதியே தானாகவே விருப்ப நிறைவை அளித்ததுபோல் ஆயிற்று. மூன்று பாதைகளிலும் ஓடும் தெய்வநதி, திவ்யரூபிணி தேவியான கங்கை மிக அழகிய மனிதவடிவம் ஏற்று வந்து, முயற்சியின்றியே மகிழ்ச்சி கைக்கூடியதுபோல் அவருக்கு மனைவியாகப் பெற்றாள்.
Verse 10
सम्भोगस्नेहचातुर्यर्हावभावसमन्वितै: । राजानं रमयामास यथा रेमे तथैव स:,गंगादेवी हाव-भावसे युक्त सम्भोग-चातुरी और प्रणय-चातुरीसे राजाको जैसे-जैसे रमातीं, उसी-उसी प्रकार वे उनके साथ रमण करते थे
வைசம்பாயனர் கூறினார்—காமமும் அன்பும் சார்ந்த நுண்கலைகளாலும், நளினமான சைகை-பாவங்களாலும் நிறைந்த தேவியான கங்கை அரசனை மகிழ்வித்தாள்; அவள் எவ்வாறு அவருடன் விளையாடினாளோ, அதே முறையில் அரசனும் அவளுடன் இணைந்து இன்புற்றான்.
Verse 11
स राजा रतिससक्तव्वादुत्तमस्त्रीगुणै्त: । संवत्सरानृतून् मासान् बुबुधे न बहून् गतान्
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அந்தப் பெண்ணின் சிறந்த குணங்கள் அரசனின் மனத்தை கொள்ளை கொண்டன; ஆகவே அவன் அவளுடன் இன்பவிளையாட்டில் முழுகினான். பல ஆண்டுகள், பருவங்கள், மாதங்கள் கடந்தும், ஆசக்தியால் காலம் எவ்வளவு சென்றது என்பதே அரசனுக்கு உணர்வாகவில்லை.
Verse 12
रममाणस्तया सार्ध यथाकामं नरेश्वर: | अष्टावजनयत् पुत्रांस्तस्थाममरसंनि भान्,उसके साथ इच्छानुसार रमण करते हुए महाराज शान्तनुने उसके गर्भसे देवताओंके समान तेजस्वी आठ पुत्र उत्पन्न किये
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அவளுடன் விருப்பம்போல் இன்புறும் நரேசன் சாந்தனு, அவளின் கருவில் இருந்து தேவர்களைப் போல ஒளிவீசும் எட்டு புதல்வர்களை பெற்றான்.
Verse 13
जात॑ जातं च सा पुत्र क्षिपत्यम्भसि भारत । प्रीणाम्यहं त्वामित्युक्त्वा गड़ा स्रोतस्यमज्जयत्
வைசம்பாயனர் கூறினார்—ஓ பாரதா! ஒரு மகன் பிறந்ததுமே கங்கை அவனை நீரில் எறிந்தாள். “குழந்தையே, நான் உன்னைத் திருப்திப்படுத்துகிறேன்” என்று சொல்லி, ஒவ்வொரு சிசுவையும் ஆற்றின் ஓட்டத்தில் மூழ்கடித்தாள்.
Verse 14
तस्य तन्न प्रियं राज्ञ: शान्तनोरभवत् तदा । न च तां किंचनोवाच त्यागाद् भीतो महीपति:
அந்நேரத்தில் அவளுடைய அந்த நடத்தை அரசன் சாந்தனுவுக்கு விருப்பமல்ல; ஆயினும் நிலத்தலைவன் அவளிடம் ஒன்றும் சொல்லவில்லை—எதிர்த்தால் அவள் தன்னை விட்டுச் சென்றுவிடுவாளோ என்ற அச்சத்தால்।
Verse 15
अथैनामष्ट मे पुत्रे जाते प्रहसतीमिव । उवाच राजा दु:खार्त: परीप्सन् पुत्रमात्मन:
பின்னர் எட்டாவது மகன் பிறந்தபோது, அவள் சிரிப்பதுபோல் தோன்றினாள். அரசன் துயரால் தளர்ந்து, தன் குழந்தையின் உயிரைக் காக்க விரும்பி, மனைவியிடம் பேசினான்।
Verse 16
मा वधी: कस्य कासीति कि हिनत्सि सुतानिति । पुत्रध्नि सुमहत् पापं सम्प्राप्तं ते सुगर्हितम्
“கொல்லாதே! நீ யாருடைய மகள்—நீ யார்? ஏன் உன் சொந்த மகன்களைச் சாய்க்கிறாய்? ஓ குழந்தைக் கொலையாளியே! மிகப் பெரியதும் கடும் பழிக்குரியதுமான மகன்கொலைப் பாவம் உன்னை வந்து பற்றியுள்ளது.”
Verse 17
रूयुवाच पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्र पुत्रवतां वर । जीर्णस्तु मम वासो5यं यथा स समय: कृत:
அவள் கூறினாள்—“மகனை விரும்பும் அரசே, மகன்களால் பாக்கியமுற்றோரில் சிறந்தவனே! உன் இந்த மகனை நான் கொல்லமாட்டேன்; ஆனால் இங்கே நான் தங்கியிருக்கும் காலம் இப்போது முடிந்தது—முன்னரே ஒப்பந்தமான நிபந்தனைப்படி.”
Verse 18
अहं गड्जा जह्ुसुता महर्षिगणसेविता । देवकार्यार्थसिद्धार्थमुषिताहं त्वया सह,मैं जह्ुकी पुत्री और महर्षियोंद्वारा सेवित गंगा हूँ। देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये तुम्हारे साथ रह रही थी
“நான் ஜஹ்னுவின் மகளான கங்கை; மகரிஷிகளின் கூட்டத்தால் போற்றப்பட்டு சேவிக்கப்படுபவள். தேவர்களின் காரியம் நிறைவேறுவதற்காகவே நான் உன்னுடன் இங்கே தங்கியிருந்தேன்.”
Verse 19
इमे5ष्टौ वसवो देवा महाभागा महौजस: । वसिष्ठशापदोषेण मानुषत्वमुपागता:,ये तुम्हारे आठ पुत्र महातेजस्वी महाभाग वसु देवता हैं। वसिष्ठजीके शाप-दोषसे ये मनुष्य-योनिमें आये थे
வைசம்பாயனர் கூறினார்—இவர்கள் உன் எட்டு புதல்வர்கள்; பேர்பாக்கியமும் பேரொளியும் உடைய வசு தேவர்கள். வசிஷ்டரின் சாபத்தால் ஏற்பட்ட குற்றத்தின் காரணமாக அவர்கள் மனிதப் பிறவியை ஏற்றனர்.
Verse 20
तेषां जनयिता नान्यस्त्वदृते भुवि विद्यते । मद्विधा मानुषी धात्री लोके नास्तीह काचन
வைசம்பாயனர் கூறினார்—இந்தப் பூமியில் உன்னைத் தவிர அந்த வசுக்களின் தந்தையாக இருக்கக் கூடியவர் வேறு யாரும் இல்லை. அதுபோல இவ்வுலகில் என்னைப் போன்ற வேறு எந்த மனிதப் பெண்ணும் இல்லை; அவர்களை கருவில் தாங்கக் கூடியவள் நான் மட்டுமே.
Verse 21
तस्मात् तज्जननीहेतोमनिषत्वमुपागता । जनयित्वा वसूनष्टौ जिता लोकास्त्वयाक्षया:,अतः इन वसुओंकी जननी होनेके लिये मैं मानवशरीर धारण करके आयी थी। राजन! तुमने आठ वसुओंको जन्म देकर अक्षय लोक जीत लिये हैं
ஆகவே, அந்த வசுக்களின் தாயாக ஆகும் பொருட்டே நான் மனித உடலை ஏற்று இங்கு வந்தேன். அரசே, எட்டு வசுக்களுக்கு பிறப்பளித்ததனால் நீ அழியாத உலகங்களை வென்றாய்.
Verse 22
देवानां समयस्त्वेष वसूनां संश्रुतो मया । जात॑ जात॑ मोक्षयिष्ये जन्मतो मानुषादिति
வைசம்பாயனர் கூறினார்—வசுக்களைப் பற்றிய தேவர்களின் உடன்பாடு இதுவே; அதை நான் கேட்டும் ஏற்றும் கொண்டேன். நான் எடுத்த விரதம்: ‘எந்த வசு பிறந்தாலும், பிறந்த உடனே அவனை மனிதப் பிறவியின் நிலையிலிருந்து விடுவிப்பேன்.’
Verse 23
तत् ते शापाद् विनिर्मुक्ता आपवस्य महात्मन: । स्वस्ति ते<स्तु गमिष्यामि पुत्र पाहि महाव्रतम्
இவ்வாறு மகாத்மா ஆபவ (வசிஷ்டர்) அவர்களின் சாபத்திலிருந்து வசுக்கள் விடுதலை பெற்றனர். உனக்கு நலமுண்டாகுக; இப்போது நான் புறப்படுகிறேன். மகாவிரதம் கொண்ட இந்தப் புதல்வனைப் பாதுகாத்து வளர்த்து ஆள்க.
Verse 24
(अयं तव सुतस्तेषां वीर्येण कुलनन्दन: । सम्भूतो5ति जनानन्यान् भविष्यति न संशय: ।।
வைசம்பாயனர் கூறினார்—குருகுல நந்தனனே! உன் இந்த மகன் அந்த வசுக்களின் வீரியத்தால் நிறைந்தவனாய் பிறந்தான். வலமும் வீரமும் கொண்டு இச்சிறுவன் மற்ற அனைவரையும் மிஞ்சுவான்; இதில் ஐயமில்லை. வசுக்களின் சன்னிதியிலேயே இவன் அவர்களின் தொடர்ச்சியான வாசஸ்தலம்போல் நிறுவப்பட்டவன்—இவன் என்னால் பிறந்தவன் என்று அறிந்துகொள். இம்மகனை ‘கங்காதத்தன்’ (கங்கையின் தானம்) என்று ஏற்றுக்கொள்.
Verse 98
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीष्मोत्पत्तावष्टननवतितमो< ध्याय: ।। ९८ || इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें भीष्मोत्पत्तिविषयक अद्ठानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
இவ்வாறு ஸ்ரீமகாபாரதத்தின் ஆதிபர்வத்தில் உள்ள சம்பவபர்வத்தில், பீஷ்மன் தோற்றம் பற்றிய தொண்ணூற்று எட்டாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது।
How to preserve lawful succession when ordinary marital inheritance fails: the chapter weighs personal discomfort and social sensitivities against a dharma-sanctioned institutional remedy (niyoga) for protecting the kula and the realm.
Dharma is contextual and consequential: wise agents distinguish dharma, artha, and kāma along with their downstream effects, selecting actions that sustain collective order even when the solution is personally demanding.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-level emphasis is practical-ethical—succession and governance are framed as prerequisites for social stability, with arājaka conditions depicted as materially and ritually destabilizing.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.