Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

तच्छरैरर्जुनो वर्ष प्रतिजघ्नेडत्यमर्षित:

taccharair arjuno varṣaṃ pratijaghne ’tyamarṣitaḥ |

அளவிலா சீற்றத்துடன் அர்ஜுனன் தன் அம்புகளால் அந்த மழையை எதிர்த்து சிதறடித்தான். தன் கல்லுமழை வீணானதை கண்ட சதக்ரது—நூறு யாகங்களை நிகழ்த்திய இந்திரன்—மீண்டும் இன்னும் கனத்த கல்லுமழையைப் பொழியச் செய்தான்.

तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षम्shower, rain (downpour)
वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिजघ्नेstruck back, repelled, destroyed
प्रतिजघ्ने:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अत्यन्तम्exceedingly, extremely
अत्यन्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
अमर्षितःenraged, intolerant (filled with wrath)
अमर्षितः:
TypeAdjective
Rootअमर्षित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
I
Indra (Pākaśāsana, Śatayajña)
A
arrows
R
rain/shower
S
stones

Educational Q&A

Even when confronted by overwhelming force (including divine power), a disciplined warrior meets the challenge with steadiness and skill; anger may arise, but the narrative highlights channeling intensity into focused action rather than panic or collapse of duty.

Indra sends a rain-like barrage of stones; Arjuna, intensely provoked, counters and destroys it with a dense volley of arrows. Indra, seeing the first attempt fail, escalates by producing an even heavier stony downpour.