दर्शपूर्णमास-प्रकरणम् (सांनाय्य-प्रायाज-सामिधेनी-आघार-प्रवर-निवीतादि-विधयः)
TS 2.5 functions as a dense operational node in the Śrauta calendar by formalizing the monthly hinge between amāvāsyā and paurṇamāsī. It integrates mythic etiologies (arthavāda) with executable vidhi: the Sānnāyya logic of “milk-to-Soma” equivalence, the metrical engineering of Sāmidhenī recitations, and the spatial-temporal choreography of āghāra and priestly selection (pravaravaraṇa). The prapāṭhaka also encodes ritual geometry: triadic repetitions map to the three worlds and three vital currents; fifteenfold structures map to half-month nights; and the alternation of new/full moon becomes a calendrical “vehicle” (devaratha) for ascent. By embedding social typologies (kṣatra/viś/brahman) into stoma-count and chandas choices, it links polity to liturgical form. Overall, TS 2.5 is a procedural bridge-text: it turns cosmology into repeatable monthly action with explicit safeguards against mis-sequencing and mis-addressed speech.
Mantra 1
त्वष्टा हतपुत्रो वीन्द्रं सोमम् आहरत् । तस्मिन्न् इन्द्र उपहवम् ऐच्छत । तं नोपाह्वयत । पुत्रं मेऽवधीः इति । स यज्ञवेससं कृत्वा प्रासहा सोमम् अपिबत् । तस्य यद् अत्यसिष्यत तत् त्वष्टाहवनीयम् उप प्रावर्तयत् । स्वाहेन्द्रसत्रुर् वर्धस्वेति । यद् अवर्तयत् तद् वृत्रस्य वृत्रत्वम् । यद् अब्रवीत् स्वाहेन्द्रसत्रुर् वर्धस्वेति तस्माद् अस्य …
த்வஷ்டா, தன் மகன் கொல்லப்பட்டவன், இந்திரனுக்காக சோமத்தை கொண்டு வந்தான். அந்த சோமத்தில் இந்திரன் ‘உபஹ்வ’ (அழைப்பு) விரும்பினான்; ஆனால் அவன் அவனை அழைக்கவில்லை—“நீ என் மகனை கொன்றாய்” என்று. அப்போது அவன் யாகத்தின் வேடம்/மூடுபடலம் அணிந்து, வலுக்கட்டாயமாக சோமத்தை குடித்தான். அதில் மீதமிருந்த (அத்யசிஷ்யத) பகுதியை த்வஷ்டா ஆஹவனீய அக்னியில் செலுத்தி, “ஸ்வாஹா! இந்திர-சத்ரு, வளர்க!” என்று சொன்னான். அவன் செலுத்தியது வ்ருத்ரனின் ‘வ்ருத்ரத்துவம்’ (வ்ருத்ர-நிலை) ஆனது; மேலும் அவன் சொன்ன “ஸ்வாஹா! இந்திர-சத்ரு, வளர்க!” என்பதிலிருந்தே (அது நிகழ்ந்தது).
Mantra 2
इन्द्रः सत्रुर् अब्ʰअवत् स सम्ब्ʰअवन्न् अग्नीषोमाव् अब्ʰइ सम् अब्ʰअवत् स इषुमात्रमिषुमात्रं विष्वङ्ङ् अवर्द्ʰअत स इमाम् लोकान् अव्र्णोत् यद् इमाम् लोकान् अव्र्णोत् तद् व्र्त्रस्य व्र्त्रत्वम् तस्माद् इन्द्रो ऽबिब्ʰएत् स प्रजापतिम् उपाद्ʰआवत् सत्रुर् मे ऽजनीति तस्मै वज्रं सिक्त्वा प्रायच्ʰअत् एतेन जहीति तेनाब्ʰय् आयत ताव् अब्रूताम् अग्नीषोमौ मा
இந்திரன் எதிரி (போட்டியாளர்) ஆனான்; அவன் தோன்றினான். அவன் அக்னி–சோமருடன் சேர்ந்து முன்னே சென்றான். அம்பளவு அம்பளவாகச் செய்து, எல்லாத் திசைகளிலும் வளர்ந்தான். இவ்வுலகங்களைத் தன் வசப்படுத்தினான். இவ்வுலகங்களை அவன் வசப்படுத்தியதே—விருத்திரனின் ‘விருத்திரத்துவம்’ (விருத்திரனாக இருப்பதன் தன்மை) ஆகும். ஆகவே இந்திரன் அஞ்சினான். “எனக்கொரு எதிரி பிறந்துவிட்டான்” என்று சொல்லி பிரஜாபதியிடம் ஓடினான். அவரோ அவனுக்காக வஜ்ரத்தை உருக்கி அளித்து, “இதனால் அவனை கொல்” என்றார். அதைக் கொண்டு அவன் அவன்மேல் பாய்ந்தான். அப்போது அக்னி–சோமர், “எங்களைத் தாக்காதே” என்று கூறினர்.
Mantra 3
प्र हार् आवम् अन्तः स्व इति मम वै युवं स्त्ʰअ इत्य् अब्रवीन् माम् अब्ʰय् एतम् इति तौ ब्ʰआगद्ʰएयम् ऐच्ʰएताम् ताब्ʰयाम् एतम् अग्नीषोमीयम् एकादसकपालम् पूर्णमासे प्रायच्ʰअत् ताव् अब्रूताम् अब्ʰइ संदष्टौ वै स्वो न सक्नुव ऐतुम् इति स इन्द्र आत्मनः सीतरूराव् अजनयत् तच् च्ʰईतरूरयोर् जन्म य एवं सीतरूरयोर् जन्म वेद
Mantra 4
नैनं सीतरूरौ हतस् ताभ्याम् एनम् अभ्य् अनयत् । तस्माज् जञ्जभ्यमानाद् अग्नीषोमौ निर् अक्रामताम् । प्राणापानौ वा एनं तद् अजहिताम् । प्राणो वै दक्षो ऽपानः क्रतुस् । तस्माज् जञ्जभ्यमानो ब्रूयात् मयि दक्षक्रतू इति । प्राणापानाव् एवात्मन् धत्ते सर्वम् आयुर् एति । स देवता व्रत्रान् निर्हूय वार्त्रघ्नं हविः पूर्णमासे निर् अवपत् । घ्नन्ति वा एनम् पूर्णमास आ ॥
அவனை ‘சீத’ (குளிர்) கொல்லவில்லை; ‘ஊரு’ (வெப்பு)வும் கொல்லவில்லை; அவை இரண்டினாலே (அக்னி–சோமர்) அவனைத் தம்மிடம் இட்டுச் சென்றனர். ஆகவே அவன் பற்களை இறுக்கிக் கிறுக்கியபோது, அக்னி–சோமர் அவனிடமிருந்து வெளியேறினர். உண்மையில் அவர்கள் அவனுடைய பிராணன் மற்றும் அபானனையே விட்டுச் சென்றனர். பிராணனே ‘தக்ஷ’ (திறன்), அபானனே ‘க்ரது’ (செயல்திறன்/உறுதி); ஆகவே பற்களை இறுக்கிக் கிறுக்கும் ஒருவர் “என்னுள் தக்ஷமும் க்ரதுவும் உள்ளன” என்று சொல்ல வேண்டும். அவன் தன்னுள் பிராண–அபானங்களை நிலைநிறுத்தி முழு ஆயுளை அடைகிறான். அந்த தேவன் வ்ருத்ரர்களை வெளியேற்றிக் ‘வார்த்ரக்ன’ ஹவிஸை பூர்ணமாசத்தில் வெளியே வைத்தான்/அர்ப்பணித்தான். பூர்ணமாசத்தில் அவர்கள் அவனைத் தாக்குகின்றனர்…
Mantra 5
अमावास्यायाम् प्याययन्ति तस्माद् वार्त्रघ्नी पूर्णमासे ऽनूच्येते वर्धन्वती अमावास्यायाम् तत् संस्थाप्य वार्त्रघ्नं हविर् वज्रम् आदाय पुनर् अभ्य् आयत ते अब्रूतां द्यावापृथिवी मा प्र हार् आवयोर् वै स्रित इति ते अब्रूताम् वरं वृणावहै नक्षत्रविहिताहम् असानीत्य् असाव् अब्रवीच् चित्रविहिताहम् इतीयम् तस्मान् नक्षत्रविहितासौ चित्रविहिते ऽयम् य एवं द्यावापृथिव्योः
அமாவாசையில் (அதை) வளர்த்துப் போஷிக்கிறார்கள்; ஆகவே ‘வார்த்ரக்னீ’ (விருத்திர-ஹந்த்ரீ) ருச்கள் பூர்ணமாசத்தில் அனூச்ய (அனுவாசம்) செய்யப்படுகின்றன; அமாவாசையில் அவை வளர்ச்சியளிப்பவை (வ்ருத்தன்வதீ) ஆகின்றன. பின்னர் அமாவாசையில் அதை நிறுவி, ‘வார்த்ரக்ன’ ஹவிஸ்—வஜ்ரத்தை—எடுத்து அவன் மீண்டும் முன்னே சென்றான். அப்போது த்யாவா–பிருதிவீ, “எங்களைத் தாக்காதே; அவன் எங்கள் இருவரிடமும் சார்ந்திருக்கிறான்” என்றனர். அப்போது அவர்கள், “வாரத்தைத் தேர்ந்தெடுப்போம்: நான் நக்ஷத்திர-விஹித (நட்சத்திரங்களால் நியமிக்கப்பட்டவன்) ஆக இருப்பேன்” என்றனர். அவள், “நான் சித்ர-விஹித ஆக இருப்பேன்” என்றாள். ஆகவே அவன் (த்யௌः) நக்ஷத்திர-விஹித; இது (பிருதிவீ) சித்ர-விஹித—இவ்வாறு த்யாவா–பிருதிவீ பற்றித் தெரிந்தவன்…
Mantra 6
वरं वेदैनं वरो गच्छति । स आभ्याम् एव प्रसूत इन्द्रो वृत्रम् अहन् । ते देवा वृत्रं हत्वाग्नीषोमाव् अब्रुवन्—हव्यं नो वहतम् इति । ताव् अब्रूताम्—अपतेजसौ वै त्यौ; वृत्रे वै त्ययोस् तेज इति । तेऽब्रुवन्—क इदम् अच्छैतीति । गौर् इत्य् अब्रुवन् । गौर् वाव सर्वस्य मित्रम् इति साब्रवीत् ॥
(அக்னி–சோமர்:) ‘எங்களுக்கு வரம் தேர்ந்தெடு’ என்றனர். அவள் (பசு) அவனிடம் செல்கிறாள்; அவள் அந்த இருவராலேயே பிறந்தவள். இந்திரன் வ்ருத்ரனை வதைத்தான். வ்ருத்ரனை கொன்ற பின் தேவர்கள் அக்னி–சோமரிடம்—‘எங்களுக்காக ஹவியை எடுத்துச் செல்’ என்றனர். அவர்கள் இருவரும்—‘வ்ருத்ரனால் நாங்கள் இருவரும் தேஜஸிழந்தோம்; எங்கள் தேஜஸ் வ்ருத்ரனிடமே உள்ளது’ என்றனர். தேவர்கள்—‘இங்கே யார் வருகிறார்?’ என்றனர். ‘பசு’ என்றனர். (பசு) ‘பசுவே அனைவருக்கும் நண்பன்’ என்று கூறினாள்.
Mantra 7
वरं व्र्णै मय्येव सतोऽभयेन भुञ्जाध्वा इति । तद् गौर् आहरत् । तस्माद् गवि सतोऽभयेन भुञ्जते । एतद् वा अग्नेस् तेजो यद् घृतम् । एतत् सोमस्य यत् पयः । य एवम् अग्नीषोमयोस् तेजो वेद तेजस्व्य् एव भवति । ब्रह्मवादिनो वदन्ति किंदेवत्यम् पौर्णमासम् इति । प्राजापत्यम् इति ब्रूयात् । तेनेन्द्रं ज्येष्ठं पुत्रं निरवासाययद् इति । तस्माज् ज्येष्ठं पुत्रं धनेन निरवसाययन्ति ।
அவள் கூறினாள்—‘நான் வரம் தேர்கிறேன்: என்னுள் இருப்பவன் அச்சமின்றி அனுபவிக்கட்டும்.’ அந்த (வரத்தை) பசு கொண்டு வந்தது; ஆகவே பசுவில் இருப்பதை (அதாவது பால் முதலியவை) அச்சமின்றி அனுபவிக்கிறார்கள். நெய் அக்னியின் தேஜஸ்; பால் சோமனின் தேஜஸ். இவ்வாறு அக்னி–சோமரின் தேஜஸை அறிந்தவன் தேஜஸ்வியாகவே ஆகிறான். பிரம்மவாதிகள் கேட்கிறார்கள்—‘பௌர்ணமாசம் எந்த தேவதைக்குரியது?’—‘பிரஜாபதிக்குரியது’ என்று சொல்ல வேண்டும்; ஏனெனில் அதனால் இந்திரன் ஜ்யேஷ்ட புத்திரன் என்ற உரிமையிலிருந்து நீக்கப்பட்டான்; ஆகவே ஜ்யேஷ்ட புத்திரனை இதே (கர்மம்) மூலம் நிரவசாயம் (உரிமை நீக்கம்) செய்கிறார்கள்.
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.