Shloka 50

Sṛṣṭi-krama, Pratibimba-Upādhi, and Viṣṇu as Primary Brahman

with Pralaya and Nāma-Stuti

शेषस्त्विन्द्रो रुद्र एते त्रयश्च समा ह्येते ज्ञानबलादिकेष्वपि तथापि तेषां कालतो न्यूनतास्ति कालोपि तेषां द्विव्येसहस्रवर्षम्

śeṣastvindro rudra ete trayaśca samā hyete jñānabalādikeṣvapi tathāpi teṣāṃ kālato nyūnatāsti kālopi teṣāṃ dvivyesahasravarṣam

சேஷன், இந்திரன், ருத்ரன்—இம்மூவரும் ஞானம், வலிமை முதலியவற்றில் ஒப்பானவர்கள். ஆயினும் ஆயுளில் வேறுபாடு உண்டு; அவர்களுக்குரிய காலம் இரண்டாயிரம் திவ்ய ஆண்டுகள் எனக் கூறப்படுகிறது.

शेषःŚeṣa
शेषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (contrast)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्रयःthree
त्रयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
समाःequal
समाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (एते त्रयः)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (emphasis)
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ज्ञान-बल-आदिकेषुin knowledge, strength, etc.
ज्ञान-बल-आदिकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjñāna + bala + ādi + ka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), सप्तमी, बहुवचन; द्वन्द्व (ज्ञानं च बलं च आदयः च) + ‘आदि’ समुच्चय; ‘-केषु’ = सप्तमी बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (also/even)
तथापिnevertheless
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā + api (अव्यय)
Formअव्यय (concessive: nevertheless)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
कालतःwith respect to time
कालतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: ‘in terms of time’)
न्यूनताinferiority/deficiency
न्यूनता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnyūnatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन
कालःtime
कालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (also)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
द्वि-वर्ष-सहस्र-वर्षम्two thousand years
द्वि-वर्ष-सहस्र-वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvi + varṣa + sahasra + varṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः (द्विवर्षसहस्रं वर्षाणां परिमाणम्) — ‘two-thousand years’ (पाठे ‘द्विव्ये’ = द्विवर्षे इति सम्भाव्य)

Lord Vishnu (speaking to Garuda)

Concept: Great cosmic beings may be comparable in powers, yet kāla differentiates their lifespan; time governs embodied existence.

Vedantic Theme: Kāla as an upādhi/conditioning factor within saṃsāra; relative greatness does not negate temporality.

Application: Cultivate humility: power and knowledge do not exempt one from time; prioritize liberation-oriented practice over status.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana cosmology sections enumerating deva-lifespans and measures of divine years (conceptual cluster)

S
Shesha (Ananta)
I
Indra
R
Rudra (Shiva)
K
Kala (Time)

FAQs

It states they are comparable in qualities like knowledge and strength, but their lifespans are not identical—time creates a measurable difference.

It emphasizes that even exalted beings are bounded by Kala, and that cosmic rank can include distinctions based on allotted lifespan.

Reflect on impermanence: even the greatest are time-bound, so one should prioritize dharma, self-discipline, and spiritual practice over pride in power or status.