
Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif
இங்கு சூதர் உரையாளர்; ரிஷி அத்ரி சோமனின் தந்தை என அறிமுகப்படுத்துகிறார். அத்ரி ஊர்த்வபாஹுவாய், தூய்மையுடன், தவசியாக, செயல்‑மனம்‑வாக்கில் கட்டுப்பாட்டுடன் ஆயிரக்கணக்கான திவ்ய ஆண்டுகள் ‘சுதுஷ்சர’ எனும் கடுந்தவம் செய்கிறார். அந்தத் தவத்திலிருந்து சோமத்துவம் வெளிப்படுகிறது—சோமன் பல திசைகளிலும் ஒளி பரப்பி உலகை ஒளிரச் செய்பவனாக வர்ணிக்கப்படுகிறான். பின்னர் கர்ப்பக் குறிப்பு: பத்து தேவியர் சோமகர்ப்பத்தைத் தாங்க முயன்றும் தாங்க இயலாது; ஒளிமிகு கர்ப்பம் பூமியை நோக்கி வீழ்கிறது. உலகபிதாமகன் பிரம்மா உலகநலனுக்காக சோமனை ஆயிரம் குதிரைகள் பூட்டிய ரதத்தில் நிறுவி, அவனது ஒழுங்கான விண்ணோட்டத்தைச் சுட்டுகிறார். தேவர்கள், பிரம்மாவின் மனப்புத்ரர்கள், மேலும் ரிக்‑யஜுஸ்‑அதர்வ‑ஆங்கிரஸ மரபுகள் சோமனைப் புகழ்கின்றன; அவன் தேஜஸ் வளர்ந்து மூவுலகையும் போஷிக்கிறது. கடலால் சூழப்பட்ட பூமியை மீண்டும் மீண்டும் வலம் வருதல் நிலவளத்தையும், குறிப்பாக மூலிகை‑ஔஷதிகளின் தோற்றத்தையும் உண்டாக்குகிறது. நிமி வம்சக் கதைக்கு முன்னுரையாக இந்தச் சோமக் கதை வம்சத்தின் தெய்வீகச் சட்டப்பூர்வத்தையும் யாக அதிகாரத்தையும் நிறுவுகிறது।
Verse 1
एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः
இவ்வாறு ஸ்ரீபிரம்மாண்ட மகாபுராணத்தில் வாயு உரைத்த மத்தியபாகத்தின் மூன்றாம் உபோதாதபாதத்தில் ‘நிமிவம்சானுகீர்த்தனம்’ எனும் அறுபத்துநான்காம் அதிகாரம். சூதர் கூறினார்—ஓ விப்ரர்களே, இங்கு பகவான் ரிஷி அத்ரி, சோமனின் தந்தையாகப் பிறந்தார்; தன் ஒளியால் சூழப்பட்டு எல்லா உலகங்களின் நடுவே நிலைத்திருந்தார்.
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
அவர் செயல், மனம், சொல் மூன்றாலும் நல்வழியையே மேற்கொண்டார்; மரம், சுவர், கல் போல அசையாது, கைகளை மேலே உயர்த்தி மகா ஒளியுடன் நிலைத்திருந்தார்.
Verse 3
सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्
அந்த மகாத்மா முன்பே ‘சுதுஷ்சர’ எனப்படும் மிகக் கடினமான தவத்தைச் செய்தார்; அது மூவாயிரம் தெய்வ ஆண்டுகள் நீடித்தது என்று நாம் கேட்டோம்.
Verse 4
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः
அங்கே நிலைத்திருந்த அந்த ஊர்த்வரேதஸ், கண் இமைக்காத தவசி த்விஜரின் உடல் சோமத்துவத்தை அடைந்தது; அவர் மகா புத்தியுடையவர்.
Verse 5
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः
பாவிதாத்மனான அவரின் சோமத்துவம் மேலே எழுந்தது; அவரது கண்களிலிருந்து சோமம் பத்து ஓடைகளாகச் சுரந்து, திசைகளை ஒளிரச் செய்தது.
Verse 6
तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्
அப்போது விதிப்படி மகிழ்ந்த பத்து தேவியர் அந்த கர்ப்பத்தைத் தாங்கினர்; ஒன்றுகூடி தாங்க முயன்றும், அவர்கள் அதைத் தாங்க இயலவில்லை।
Verse 7
स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
அப்போது அந்த கர்ப்பம் அவர்களிடமிருந்து திடீரென விடுபட்டு திசைகளில் விரிந்து கீழே விழுந்தது; சீதாம்சு (சந்திரன்) எல்லா உலகங்களையும் ஒளிரச் செய்து, அனைத்தையும் போஷிப்பவனாய் வெளிப்பட்டான்।
Verse 8
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
அந்த பெண்கள் அந்த கர்ப்பத்தைத் தாங்க இயலாதபோது, சீதாம்சு (சந்திரன்) அவர்களுடன் சேர்ந்து வசுந்தரா (பூமி) மீது விழுந்தான்।
Verse 9
पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया
விழுந்துகொண்டிருந்த சோமனை (சந்திரனை) கண்ட உலகப் பிதாமகன் பிரம்மா, உலகங்களின் நலன் வேண்டி அவனை ரதத்தில் ஏற்றினார்।
Verse 10
स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्
ஓ விப்ரர்களே! அவர் வேதமயன், தர்மாத்மா, சத்தியத்தில் உறுதியானவன்; ஆயிரம் குதிரைகள் பூட்டப்பட்ட ரதத்தில் அவர் அமர்ந்திருப்பதாக நாம் கேட்டோம்।
Verse 11
तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः
அங்கே பரமாத்மனான அத்ரியின் புதல்வன் வீழ்ந்தபோது, பிரம்மாவின் மனப்புத்திரர்களான புகழ்பெற்ற ஏழு தேவர்கள் அவரைத் துதித்தனர்।
Verse 12
तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि
அங்கேயே அவருடைய ஆங்கிரசர்கள் மற்றும் ப்ருகுவின் புதல்வர்களும், பல ருக், யஜுர், அதர்வாங்கிரச மந்திரங்களால் துதித்தனர்।
Verse 13
ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः
அப்போது துதிக்கப்படுகின்ற ஒளிமிக்க சோமனின் தேஜஸ் வளர்ந்து, மூன்று உலகங்களையும் எங்கும் ஒளிரச் செய்து வளப்படுத்தியது।
Verse 14
स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
அந்த மிகப் புகழ்மிக்கவன் அந்தச் சிறந்த ரதத்தில் ஏறி, கடல் எல்லையுடைய பூமியை இருபத்தொன்று முறை பிரதட்சிணம் செய்தான்।
Verse 15
तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत
அவனுடைய வளர்ந்த தேஜஸ் பூமியெங்கும் பரவியது; அந்தத் தேஜஸால் மூலிகைகள் தோன்றின, ஆகாயமும் எரிந்ததுபோல் ஆனது।
Verse 16
ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः
அந்த புண்ணியமளிக்கும் சக்திகளால் உலகங்களும் நான்கு வகைப் பிரஜைகளும் போஷிக்கப்படுகின்றன; ஓ த்விஜோத்தமரே, பகவான் சோமனே உலகத்தின் போஷகர்.
Verse 17
स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश
தவத்தால் அவன் தேஜஸைப் பெற்றான்; அந்த ஸ்தோத்திரங்களாலும் தன் கர்மங்களாலும்; மகாபாக்யவான் அவன் தொண்ணூறும் பத்தும்—மொத்தம் நூறு ஆண்டுகள் தவம் செய்தான்.
Verse 18
इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा
தங்க நிறமுடைய தேவியர் தம் ஆத்மசக்தியால் உலகைத் தாங்குகின்றனர்; அவர்களிடையே எல்லாம் வல்ல சோமன் தன் செய்கையால் மகிழ்வுடன் புகழ்பெற்றான்.
Verse 19
ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः
அப்போது பிரம்மவித்யையில் சிறந்த பிரம்மா, அவனுக்கு விதைகள், மூலிகைகள், பிராமணர்கள் மற்றும் நீர் ஆகியவற்றின் மீது அரசாட்சியை அளித்தார், ஓ த்விஜசத்தமரே.
Verse 20
सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः
மகாதேஜஸுடைய அந்த அரசரசன் மகாராஜ்யத்தால் அபிஷேகிக்கப்பட்டு, தவமுடையோரில் சிறந்த ஒளிமிக்கவனாய், உலகங்களை வளப்படுத்தி போஷித்தான்.
Verse 21
सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः
சந்திரனுக்காகப் பிராசேதச தக்ஷன், மகாவிரதம் உடைய தாக்ஷாயணிகள் இருபத்தேழு மகளிரை அளித்தான்; அவர்களே ‘நக்ஷத்திரங்கள்’ என அறியப்படுவர்।
Verse 22
स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्
அந்த மாபெரும் அரசாட்சியைப் பெற்ற சோமன், சோமவதர்களின் தலைவன், ஆயிரம் நூறு தக்ஷிணையுடன் ராஜசூய யாகத்தைத் தொடங்கினான்।
Verse 23
हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः
அங்கே உத்காதாவாக ஹிரண்யகர்பன், பிரம்மத்துவம் அடைந்த பிரம்மா இருந்தார்; சபையினராக பகவான் ஹரி நாராயணப் பிரபு இருந்தார்।
Verse 24
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
அவன் சனத்குமாரர் முதலிய ஆதிப் பிரம்மரிஷிகளால் சூழப்பட்டிருந்தான்।
Verse 25
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः
நாம் கேட்டதாவது: சோமன் தக்ஷிணையாக மூன்று உலகங்களையும் அளித்தான்; அது பிரம்மரிஷி முதன்மை சபையினருக்கும் த்விஜர்களுக்கும் உரியது।
Verse 26
तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
சினீ, குஹூ, வபு, புஷ்டி, பிரபா, வசு, கீர்த்தி, த்ருதி, லக்ஷ்மி—இந்த ஒன்பது தேவியரும் அவரைச் சேவித்தனர்.
Verse 27
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः
அவப்ருத ஸ்நானத்தை அடைந்து, கலக்கமின்றி, தேவர்கள் மற்றும் தேவரிஷிகளால் போற்றப்பட்ட அந்த அரசேந்தர், பத்து திசைகளையும் பத்துமடங்கு ஒளிரச் செய்து மிகுந்த பிரகாசம் பெற்றான்.
Verse 28
तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता
அவருக்குக் கிடைக்க அரிதான, ரிஷிகளால் புகழப்பட்ட அந்த ஐஸ்வர்யம் கிடைத்தும், பணிவின்றி அநீதியால் மூடப்பட்ட அவரது புத்தி மயங்கியது.
Verse 29
बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्
ஆங்கிரஸ புத்திரர்களை (பிரஹஸ்பதியின் புதல்வர்களை) எல்லாம் அவமதித்து, பிரஹஸ்பதியின் புகழ்மிக்க மனைவி ‘தாரா’வை அவர் திடீரென அபகரித்தான்.
Verse 30
स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा
தேவர்கள் மற்றும் தேவரிஷிகள் வேண்டினாலும், அப்போது அவர் ஆங்கிரஸரான (பிரஹஸ்பதி) அவருக்கு தாராவை எவ்விதமும் விடுவிக்கவில்லை.
Verse 31
उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः
உசனஸ் அவனது குதிகாலைக் கையால் பற்றினார்; அங்கிரஸ குலத்துப் பவனும் பற்றினான். அவன் மகாதேஜஸ்வி; முன்பே தந்தை பிருஹஸ்பதியின் சீடன் ஆவான்.
Verse 32
तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः
அந்த அன்பினால் பகவான் ருத்ரன், பிருஹஸ்பதிக்காக, குதிகால் பற்றுபவனானான்; தேவன் ‘ஆஜகவ’ வில்லை எடுத்துப் பிடித்தான்.
Verse 33
तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः
அந்த மகாத்மா ‘பிரம்மசிர’ எனும் பரம அஸ்திரத்தை தேவர்களை நோக்கி எறிந்தான்; அதனால் அவர்களின் யசம் அழிந்தது.
Verse 34
तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्
அங்கே ‘தாரகாமயம்’ என்று புகழ்பெற்ற, தேவர்களுக்கும் தானவர்களுக்கும் இடையிலான மகா யுத்தம் நிகழ்ந்தது; அது உலகநாசம் விளைவிப்பதாக இருந்தது.
Verse 35
तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्
அங்கே ‘சிஷ்ட’ தேவர்கள் என்றும் ‘துஷிதர்’ என்றும் கூறப்படுபவர்கள், ஆதிதேவன் பிதாமகன் பிரம்மாவைச் சரணடைந்தனர்.
Verse 36
ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः
பின்னர் உசனஸையும் மூத்த ருத்ரரான சங்கரரையும் தடுத்து, பிதாமகர் பிரம்மாவே நேரில் வந்து தாராவை பிரகஸ்பதியிடம் ஒப்படைத்தார்.
Verse 37
अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः
சந்திரனைப் போன்ற முகத்தையுடைய தாரா கர்ப்பవதியாக இருப்பதைப் பார்த்து, அந்தணரான பிரகஸ்பதி, 'உடனே கர்ப்பத்தைக் கலைத்துவிடு' என்று கூறினார்.
Verse 38
मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्
'என்னுடைய மனைவியிடம் நீ எவ்வகையிலும் கர்ப்பத்தைத் தாங்கக்கூடாது.' அப்போது தாரா எரியும் நெருப்பைப் போன்ற அந்தக் கர்ப்பத்தை வெளிப்படுத்தினாள்.
Verse 39
जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः
பிறந்தவுடனேயே அந்தத் தெய்வீகக் குழந்தை தேவர்களின் ஒளியையும் மங்கச் செய்தது. அதனால் சந்தேகமடைந்த தேவர்கள் தாராவிடம் கேட்டனர்.
Verse 40
सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा
'உண்மையைச் சொல், இவன் யாருடைய மகன்? சோமனுக்கா அல்லது பிரகஸ்பதிக்கா?' வெட்கமடைந்த அவள் தேவர்களிடம் நல்லது கெட்டது என எதையும் கூறவில்லை.
Verse 41
तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्
அப்போது தஸ்யுஹந்தமன் எனும் குமாரன் அவளைச் சபிக்கத் தொடங்கினான். அவனைத் தடுத்து, பிரம்மா தாரையைச் சந்தேகத்துடன் கேட்டார்.
Verse 42
यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्
தாரையே, இங்கே உண்மை எதுவோ அதையே சொல்—இவன் யாருடைய மகன்? அப்போது தாரை கைகூப்பி வரதானப் பிரபு பிரம்மாவிடம் கூறினாள்.
Verse 43
सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः
இந்த மகாத்மா தஸ்யுஹந்தமன் எனும் குமாரன் சோமனுடையவன். பின்னர் பிரஜாபதி அரசன் சோமன் மகனை அன்புடன் மணந்து (முகர்ந்து) ஏற்றுக்கொண்டான்.
Verse 44
बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः
அந்த அறிவுமிக்க மகனுக்கு ‘புதன்’ என்று பெயரிட்டான். புதன் தினந்தோறும் வானில் உதயமாகிறான்.
Verse 45
उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः
அப்போது அரசகுமாரி ஒரு மகனைப் பெற்றாள். அவன் மகனாக மகாதேஜஸ்வி ஐலன் புரூரவன் தோன்றினான்.
Verse 46
उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा
உர்வசியிடத்தில் அவனுக்கு ஆறு மிகுந்த தேஜஸுடைய புதல்வர்கள் பிறந்தனர். அங்கே ராஜயக்ஷ்மையால் வலியுறுத்திப் பீடிக்கப்பட்டு அவன் இயலாமையுற்றான்.
Verse 47
ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु
அப்போது யக்ஷ்மையால் ஆட்கொள்ளப்பட்டு ஒளிவட்டம் சுருங்கிய சோமன், சரணமாகத் தன் தந்தை அத்ரியிடமே சென்றான்.
Verse 48
तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः
மகாயசஸ்வி அத்ரி அவனுடைய பாபநிவாரணத்தைச் செய்தார். அவன் ராஜயக்ஷ்மையிலிருந்து விடுபட்டு எங்கும் செல்வத்தால் ஒளிர்ந்தான்.
Verse 49
एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत
ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவர்களே! இவ்வாறு சோமனின் பிறப்பு கூறப்பட்டது. ஓ பிராமணச் சிறந்தவர்களே! இப்போது அவனுடைய வம்சத்தைச் சொல்லுவதைக் கேளுங்கள்.
Verse 50
धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
இது மங்களகரம், ஆரோக்கியம் தருவது, ஆயுளை வளர்ப்பது, புண்ணியமானது, மாசுகளை நீக்குவது. சோமனின் இப்பிறப்பைக் கேட்டால் எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபடுவர்.
The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.
Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.
No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.