Shloka 22

तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: । यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥ इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: । उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥

tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai yatrātmā harir īśvaraḥ yad gatvā na nivartante śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ

பரமபுருஷன் ஹரி உறையும் அந்தத் திசைக்கு நமஸ்காரம்; அங்கு சென்ற அமைதியான, தூய துறவிகள் மீண்டும் திரும்பார்।

तस्यैto her/unto that
तस्यै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, चतुर्थी-विभक्तिः (4th/Dative), एकवचनम्; सर्वनाम (pronoun)
नमःsalutation
नमः:
भाव (Bhava/भाव)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; अव्ययीभाववत् प्रयोगः (interjectional use)
अस्तुlet it be
अस्तु:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
काष्ठायैto the (supreme) limit/ultimate state (kāṣṭhā)
काष्ठायै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकाष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, चतुर्थी-विभक्तिः (4th/Dative), एकवचनम्
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; सम्बन्धबोधक-अव्ययम् (relative adverb: 'where')
आत्माthe Self
आत्मा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
हरिःHari
हरिः:
समानााधिकरण (Apposition/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
ईश्वरःthe Lord
ईश्वरः:
समानााधिकरण (Apposition/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
यत्which (state/place)
यत्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; सम्बन्धसूचकं सर्वनाम (relative pronoun)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (absolutive/gerund), 'having gone'
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
निवर्तन्तेthey return
निवर्तन्ते:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√वृत् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; आत्मनेपदम्
शान्ताःpeaceful
शान्ताः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक; √शम् क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम् (past participle used adjectivally)
संन्यासिनःrenunciants
संन्यासिनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंन्यासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम्
अमलाःpure
अमलाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम्; विशेषणम्

The two words tasyai kāṣṭhāyai are very significant. Everywhere, in every direction, in every heart and in every atom, the Supreme Personality of Godhead is situated in His features as Brahman and Paramātmā. Then what is the purpose of saying tasyai kāṣṭhāyai — “in that direction where Hari is situated”? During Hiraṇyakaśipu’s time, his influence was everywhere, but he could not force his influence into the places where the Supreme Personality of Godhead had His pastimes. For example, on this earth there are such places as Vṛndāvana and Ayodhyā, which are called dhāmas. In the dhāma, there is no influence from Kali-yuga or any demon. If one takes shelter of such a dhāma, worship of the Lord becomes very easy, and resultant spiritual advancement quickly takes place. In fact, in India one may still go to Vṛndāvana and similar places to achieve the results of spiritual activities quickly.

H
Hari
Ī
Īśvara

FAQs

This verse states that reaching Lord Hari—the Supreme Self in His transcendental abode—frees pure, peaceful renunciants from returning to material life.

He uses 'kāṣṭhā' to indicate the ultimate destination—the Lord’s eternal realm—offering reverence to the supreme goal where Hari is realized.

Cultivate steady devotion and inner purity—reducing attachment and ego—so life moves toward lasting spiritual freedom rather than repeated cycles of anxiety and craving.