Utthāna Ceremony, Śakaṭa-bhañga, Tṛṇāvarta-vadha, and the Vision of the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth
इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता । अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद् भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥
iti khara-pavana-cakra-pāṁśu-varṣe suta-padavīm abalāvilakṣya mātā atikaruṇam anusmaranty aśocad bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
வலிய சுழற்காற்று எழுப்பிய தூசிவீழ்ச்சியில் யசோதை தன் மகனின் சுவடையும் காணவில்லை. கன்றை இழந்த பசுவைப் போல தரையில் விழுந்து மிகக் கருணையுடன் புலம்பினாள்.
This verse shows Yaśodā’s vātsalya-bhakti: when Kṛṣṇa disappears in the dust storm, she collapses in grief, remembering Him intensely—like a cow bereft of her calf.
To convey the depth of her maternal anguish: unable to see Kṛṣṇa’s whereabouts in the swirling dust, her sorrow becomes instinctive and overwhelming, mirroring a cow’s natural lament when separated from her young.
In confusion and fear (like the dust storm), the verse emphasizes remembering the Lord with heartfelt intensity; turning to prayer and remembrance steadies the mind and deepens dependence on Kṛṣṇa’s protection.