HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 30
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 30

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

स प्रह्लादवचः श्रुत्वा क्रोदान्धो मदनार्दितः इयं सा शत्रुजननीत्येवमुक्त्वा प्रदुद्रुवे

sa prahlādavacaḥ śrutvā krodāndho madanārditaḥ iyaṃ sā śatrujananītyevamuktvā pradudruve

स प्रह्लादवचः श्रुत्वा क्रोधान्धो मदनार्दितः । “इयं सा शत्रुजननी” इत्येवमुक्त्वा प्रदुद्रुवे ॥

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
प्रह्लाद-वचःPrahlāda’s words
प्रह्लाद-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रह्लाद + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (प्रह्लादस्य वचः)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
क्रोध-अन्धःblinded by anger
क्रोध-अन्धः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध + अन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (क्रोधेन अन्धः = blinded by anger)
मदन-आर्दितःafflicted by desire
मदन-आर्दितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमदन + आर्दित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मदनेन आर्दितः = afflicted by passion)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
साthat (woman)
सा:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
शत्रु-जननीmother of the enemy
शत्रु-जननी:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootशत्रु + जननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (शत्रोः जननी = mother of an enemy)
इतिthus
इति:
Vākyānvaya (उद्धरण-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय (quotative particle)
एवम्in this way
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
प्रदुद्रुवेran forth / fled
प्रदुद्रुवे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
Narrator (describing the Daitya king’s reaction to Prahlāda); the utterance is by the Daitya king directed toward/against Prahlāda’s mother (implied) and by extension Prahlāda
Tyrannical rage against dharmaFamily conflict in devotional narrativePsychology of adharma (anger and passion)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The phrase targets Prahlāda’s mother (implicitly), blaming her for ‘producing an enemy’—i.e., a son who opposes the king’s will through devotion and moral counsel. It is a narrative device showing the king’s displacement of blame rather than self-correction.

Purāṇic psychology often treats anger and desire as allied forces that cloud discernment. The king’s reaction is not principled disagreement but a compounded agitation—krodha (violent impulse) intensified by madana (egoic craving for dominance/pleasure).

It demonstrates the typical worldly reception of dharma by an adhārmic ruler: wholesome counsel (pathya) can trigger hostility. The narrative thus frames Prahlāda’s virtue as steadfastness amid persecution.