HomeVamana PuranaAdh. 64Shloka 76
Next Verse

Vamana Purana — Portents at Bali's Sacrifice, Shloka 76

Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma

साप्ययब्रवीद् दिवा व्याघ्र लोको ऽयं परिपश्यति रात्रावुद्घाटयिष्याम ततो रंस्याव स्वेच्छया

sāpyayabravīd divā vyāghra loko 'yaṃ paripaśyati rātrāvudghāṭayiṣyāma tato raṃsyāva svecchayā

साप्यब्रवीत्—दिवा व्याघ्र, लो�Vamana Purana,63,19,VamP 63.19,māhiṣmatyāṃ trinayanaṃ tatraiva ca hutāśanam arbude ca trisauparṇa kṣmādharaṃ sūkarācale,माहिष्मत्यां त्रिनयनं तत्रैव च हुताशनम् अर्बुदे च त्रिसौपर्ण क्ष्माधरं सूकराचले,Saromahatmya / Tirtha-Mahatmya Cycle (Kurujangala–Narmada–Arbuda),Tirtha Mahima / Sacred-site deity assignments,Adhyaya 63 (Title uncertain in recensions; mapping of deities to places),63.19,māhiṣmatyāṃ trinayanaṃ tatraiva ca hutāśanam arbude ca trisauparṇa kṣmādharaṃ sūkarācale,māhiṣmatyāṃ trinayanaṃ tatraiva ca hutāśanaṃ arbude ca tri-sauparṇaṃ kṣmādharaṃ sūkarācale,“In Māhiṣmatī (they worship) the Three-eyed One; and there itself (they worship) Hutāśana (Fire). On Arbuda (they worship) Tri-sauparṇa; and on Sūkarācala (they worship) Kṣmādhara (the Earth-bearer).”,Māhiṣmatī: a famed city/kṣetra (traditionally on/near the Narmadā); trinayana: ‘three-eyed’

Narrative voice (a male protagonist) reporting the woman’s speech; addressed to a sage (mune) in the surrounding frame.
Secrecy and social surveillance (loka-paripaśyati)Nocturnal timing motif in narrative episodesMoral tension/temptation setting (implicit)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It signals the social-ethical frame typical of Purāṇic storytelling: actions are constrained by public scrutiny (loka), while night becomes the liminal time for concealed acts. This contrast often foreshadows either a transgression or a test of restraint.

No. In vocative usage, vyāghra commonly functions as an honorific for a man—‘tiger among men,’ i.e., a brave or eminent person.

Not in this śloka. The verse is purely dialogic; any geographic anchoring (river, lake, forest, tīrtha) would have to be drawn from adjacent verses in the chapter.