HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 49

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

वार्यमाणा सखीभिस्तु प्रादादात्मानमात्मना एवं पुरा तया तैन्व्या परित्रातः स भूपतिः

vāryamāṇā sakhībhistu prādādātmānamātmanā evaṃ purā tayā tainvyā paritrātaḥ sa bhūpatiḥ

सखीभिः वार्यमाणा अपि सा आत्मना आत्मानं प्रादात्। एवं पुरा तया तन्व्या स भूपतिः परित्रातः।

वार्यमाणाbeing restrained
वार्यमाणा:
Karta (कर्ता/Subject; of implied action ‘gave’)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु)
FormPresent Passive Participle (कर्मणि शानच्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) — ‘being restrained/forbidden’
सखीभिःby (her) friends
सखीभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormParticle (निपात) — contrast/emphasis
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
FormPerfect (लिट्) / narrative past usage, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
आत्मानम्herself
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
आत्मनाby herself
आत्मना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘thus’
पुराformerly
पुरा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय): ‘formerly/once’
तयाby her
तया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
तन्व्याby the slender (woman)
तन्व्या:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of तया)
TypeAdjective
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
परित्रातःwas saved/protected
परित्रातः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootपरि-त्रा (धातु)
FormPast Passive Participle (कर्मणि क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भूपतिःthe king
भूपतिः:
Apposition (समनाधिकरण; to सः)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ‘lord of the earth’
Narrator (Purāṇic voice) recounting the episode
Agency and consent (ātmanā) in narrative idiomProtection/rescue motif (paritrāṇa)Social mediation (friends restraining)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is an idiom for voluntary self-offering/consent—she acted “by her own self/will.” In narrative contexts it can signal decisive agency rather than coercion, even when companions attempt to restrain her.

The verse is elliptical: the broader episode (not provided) likely explains a danger—social, political, or personal—where her action becomes the means of the king’s deliverance. “Paritrāṇa” can range from physical rescue to averting disgrace or calamity.

Indirectly. Purāṇas often embed dharma reflections inside stories: the tension between kāma, social counsel (friends), and personal resolve becomes a vehicle for discussing restraint, propriety, and consequences.