Previous Verse

Shloka 63

नन्दिकेश्वरावताराभिषेकविवाहवर्णनम्

Nandikeśvara: Incarnation, Consecration, and Marriage—Description

पठेद्वा पाठयेद्वापि श्रद्धावान्भक्तिसंयुतः । इह सर्व्वसुखम्भुक्त्वा परत्र लभते गतिम्

paṭhedvā pāṭhayedvāpi śraddhāvānbhaktisaṃyutaḥ | iha sarvvasukhambhuktvā paratra labhate gatim

पठेद्वा पाठयेद्वापि श्रद्धावान् भक्तिसंयुतः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा परत्र शिवकृपया परां गतिं लभते ॥

paṭhetshould read/recite
paṭhet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
or
:
Samuccaya/Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक (disjunctive particle)
pāṭhayetshould cause (someone) to read / should teach/recite
pāṭhayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative), विधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक
apialso/even
api:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle) ‘also/even’
śraddhāvānfaithful
śraddhāvān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśraddhā-vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘श्रद्धायुक्तः’
bhakti-saṃyutaḥendowed with devotion
bhakti-saṃyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhakti + saṃyuta (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास: भक्त्या संयुतः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ihahere (in this world)
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place): ‘here/in this world’
sarva-sukhamall happiness
sarva-sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva + sukha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: सर्वं सुखम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having enjoyed’
paratrain the next world
paratra:
Deśa/Kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक: ‘there/thereafter/in the next world’
labhateattains
labhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
gatimstate/goal (liberating destination)
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Frames bhakti-yukta śravaṇa/pāṭha as yielding iha-sukha and paratra-gati; in Siddhānta terms, worldly well-being is incidental, while mokṣa is via Śiva’s anugraha overcoming pāśa.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse declares the fruit of śraddhā (faith) and bhakti (devotion) in Śiva-kathā: it grants worldly well-being while ultimately leading the devotee to gati—Śiva’s liberating refuge (mokṣa).

Recitation or hearing of Śiva’s glories supports Saguna-upāsanā—devotion to Śiva with attributes, commonly centered on the Śiva-liṅga—by strengthening faith and sustained remembrance, which culminates in Śiva’s grace-bestowed liberation.

Regular pāṭha (recitation) or śravaṇa (listening) with devotion—ideally alongside simple Śiva-upacāras such as japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), offering of bilva leaves, and maintaining purity and faith.