Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

कदाचित्तस्य राज्ञस्तु शाल्वैश्च पुररोधिभिः । महान्रणो बभूवाथ बहुसैन्यैर्बलोद्धतैः

kadācittasya rājñastu śālvaiśca purarodhibhiḥ | mahānraṇo babhūvātha bahusainyairbaloddhataiḥ

कदाचित् तस्य राज्ञः शाल्वैः पुररोधिभिः सह बहुसैन्यैर्बलोद्धतैः महान् रणः समभवत्।

kadācitonce / at some time
kadācit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
tubut / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
śālvaiḥby the Śālvas
śālvaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśālva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural (बहुवचन); denotes agents in passive-like construction
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
pura-rodhibhiḥby the city-besiegers
pura-rodhibhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + rodhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; tatpuruṣa: 'blockers/besiegers (rodhin) of the city (pura)'
mahāngreat
mahān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; qualifies raṇaḥ
raṇaḥbattle
raṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
babhūvaarose / happened
babhūva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), 3rd person, Singular; parasmaipada
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (निपात), sequence
bahu-sainyaiḥwith many troops
bahu-sainyaiḥ:
Karaṇa/Sahakārī (करण/सहकारी)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural; 'with many armies/troops'
bala-uddhataiḥpuffed up with strength
bala-uddhataiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbala (प्रातिपदिक) + uddhata (कृदन्त/भूतकृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural; qualifies sainyaiḥ; tatpuruṣa: 'arrogant/excited due to strength'

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the sudden siege and outbreak of war functions as narrative tirodhāna—Śiva’s concealment through māyā/kāla that precipitates the soul’s turning from worldly security to refuge in Śiva.

Significance: Teaches impermanence of royal power; adversity is read in Siddhānta as pाश (bondage) operating to mature the paśu toward seeking Śiva’s grace.

Ś
Śālvas
T
the King (unnamed in this verse)

FAQs

It frames worldly conflict as a karmic and dharmic test for a ruler, preparing the narrative for Shiva’s higher governance (Pati) over human power (pāśa-bound strength), reminding that mere military pride is unstable without alignment to Dharma and devotion.

Though the verse describes a siege, the Shiva Purana commonly uses such crises to turn the mind toward Saguna Shiva as protector—encouraging surrender to Shiva (often through Linga-worship) when external supports like armies and fortifications prove uncertain.

In times of danger, Shaiva practice emphasizes japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady remembrance of Shiva as refuge; additionally, maintaining Tripuṇḍra and Rudrāksha is traditionally recommended for mental steadiness and devotion.