Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः

Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity

सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।।

so ’haṃ trasto bhaye magno vasāmy udbhrānta-cetanaḥ | vālinā nikṛto bhrātrā kṛta-vairaś ca rāghava ||

सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः। वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव॥

वालिनःfrom Vali
वालिनः:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; अपादानार्थे (source sense: 'from Vali')
मेof me / to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic pronoun
भयार्तस्यof (me) distressed by fear
भयार्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootभय-आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुष: भयेन आर्तः (distressed by fear)
सर्वलोकाभयङ्करO terror to all worlds
सर्वलोकाभयङ्कर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-अभयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष: सर्वलोकानाम् अभयङ्करः (one who is a terror to all worlds/people)
ममof me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also/even)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
अनाथस्यof (me) helpless
अनाथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण
प्रसादम्favor, grace
प्रसादम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive): 'to do'
अर्हसिought to / are worthy to
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद

'O Rama! my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused.

S
Sugrīva
V
Vālin
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The duty to protect the oppressed: Sugrīva’s fear highlights the dharmic need for a righteous protector to restrain unjust power.

Sugrīva names Vālin directly and clarifies the hostile relationship created by deception, explaining his ongoing terror.

Moral clarity: Sugrīva identifies wrongdoing and its consequences rather than disguising the conflict.