Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

सुग्रीवस्य शतवलि-प्रेषणम्

Sugriva’s Commission to Satavali for the Northern Search

तरुणादित्यसङ्काशैर्भान्ति तत्र जलाशयाः।।।।महार्हमणिरत्नैश्च काञ्चनप्रभकेसरैः।निलोत्पलवनैश्चित्रै स्स देश स्सर्वतो वृतः।।।।निस्तुलाभिश्च मुक्ताभिर्मणिभिश्च महाधनैः।

taruṇādityasaṅkāśair bhānti tatra jalāśayāḥ॥

तरुणादित्यसङ्काशैः पद्मैः तत्र जलाशयाः भान्ति॥

rakta-utpala-vanaiḥwith groves of red lotuses
rakta-utpala-vanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrakta (प्रातिपदिक) + utpala (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः "रक्तोत्पलानां वनानि"
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
maṇḍitāḥadorned
maṇḍitāḥ:
Kriya (क्रिया/वर्णन)
TypeVerb
Root√maṇḍ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (नद्यः) "adorned"
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
hiraṇmayaiḥwith golden (ones)
hiraṇmayaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roothiraṇmaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (अलङ्कारैः/वस्तुभिः)

'There are tanks and lakes filled with lotuses shining like the rising Sun with lotus leaves having the colour of precious emeralds. The lotus filaments look like golden threads. The entire place is full of blue lotus groves, exquisite pearls and other gems.

FAQs

The imagery of sunrise-like radiance symbolizes clarity and auspiciousness—suggesting that dharma brings illumination (right perception and right direction) amid uncertainty.

Sugriva continues the northern itinerary, portraying the splendor of waters and lotuses in the meritorious realm.

Purposeful communication: Sugriva’s descriptive precision helps the searchers remain focused and confident.