Shloka 21

आव्रजन्ती ददर्शाथ पतिं निपतितं भुवि।हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनम्।।

āvrajantī dadarśātha patiṃ nipatitaṃ bhuvi | hantāraṃ dānavendrāṇāṃ samareṣv anivartinam ||

सा समीपमुपागच्छन्ती तदा पतिं भुवि निपतितं ददर्श। दानवेन्द्राणां हन्तारं समरेष्वनिवर्तिनं वीरम्॥

āvrajantīapproaching
āvrajantī:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-vraj (आ-व्रज् धातु)
Formशतृ (Present Active Participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘approaching/coming near’
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/काल (sequence particle)
patimhusband
patim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nipatitamfallen
nipatitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of patiṃ)
TypeVerb
Rootni-pat (नि-पत् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘fallen’
bhuvion the ground
bhuvi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
hantāramthe slayer
hantāram:
Karma (कर्म/Object—apposition)
TypeNoun
Roothan-tṛ (हन् धातु + तृच्) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); agent noun ‘slayer’ in apposition to patim
dānavendrāṇāmof the demon-chiefs
dānavendrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdānava + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः: दानवानाम् इन्द्राः (chiefs among demons)
samareṣuin battles
samareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Domain)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
anivartinamone who never retreated
anivartinam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roota-ni-vartin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) — qualifying patim/hantāram

As she was nearing (the spot) she saw her husband, a great conqueror of monkeys who never retreated from the battle, mortally hit and fallen on the ground.

T
Tārā
V
Vāli
D
Dānavas

FAQs

The limits of worldly prowess: even the steadfast hero falls—prompting reflection on dharma beyond mere strength.

Tārā arrives and witnesses Vāli lying fallen, remembered for fearless victories.

Vāli’s valor (śaurya) and steadfastness (anivartitā) in battle.