Shloka 47

त्वयाऽदृश्येन तु रणे निहतोऽहं दुरासदः।प्रसुप्तः पन्नगेनेव नरः पानवशं गतः।।

tvayādṛśyena tu raṇe nihato 'haṃ durāsadaḥ | prasuptaḥ pannageneva naraḥ pānavaśaṃ gataḥ ||

त्वया तु रणे अदृश्येन अहं दुरासदः निहतः। यथा पानवशं गतः सुप्तः नरः पन्नगेन इव हतः॥

tvayāby you
tvayā:
Kartṛ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
adṛśyenaunseen/invisible
adṛśyena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-dṛśya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘by (one) unseen/invisible’ (instrumental epithet of tvayā)
tubut
tu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपातः (but/indeed)
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
nihataḥkilled
nihataḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootni-√han (हन् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः; पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
durāsadaḥhard to assail
durāsadaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurāsada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; predicate adjective
prasuptaḥasleep
prasuptaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√svap (स्वप् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः; पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘fast asleep’
pannagenaby a snake
pannagena:
Karaṇa (करण) in simile
TypeNoun
Rootpannaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (like/as)
naraḥa man
naraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; upameya (thing compared)
pāna-vaśamthe sway of drink (drunkenness)
pāna-vaśam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāna (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः: पानस्य वशः; पुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; with gataḥ
gataḥgone into
gataḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः; पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘gone/come to’

bitten to death by a snake while fast asleep.

V
Vāli
R
Rāma
S
serpent (pannaga)

FAQs

The verse argues that dharma in combat requires transparency; killing from concealment is likened to an ignoble act against a defenseless person.

Vāli compares Rāma’s unseen shot to a snake killing a sleeping drunk—an image meant to underscore vulnerability and unfairness.

Sportsmanship/fairness in conflict—victory should not come through exploiting an opponent’s inability to respond.