Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम्।मा च रोषं कृथास्सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण।।

nyāsabhūtam idaṃ rājyaṃ tava niryātayāmy aham | mā ca roṣaṃ kṛthāḥ saumya mayi śatrunibarhaṇa ||

न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम् । मा च रोषं कृथाः सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण ॥

न्यासभूतम्having become a trust; held in deposit
न्यासभूतम्:
कर्म (object-complement to ‘राज्यम्’)
TypeAdjective
Rootन्यास + भूत (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; भूत-शब्दः (भू-धातोः क्त-प्रत्ययान्तः) विशेषणरूपेण
इदम्this
इदम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; ‘राज्यम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्
तवto you; your
तव:
सम्प्रदान (recipient/possessor relation: “to you/your”)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formषष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (सम्बन्धे)
निर्यातयामिI return; I hand back
निर्यातयामि:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootनिर् + यत् (धातुः) + णिच् (प्रेरणार्थक) → निर्यातय (धातुरूपम्)
Formलट्-लकारः (वर्तमानकालः), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; अर्थः—‘प्रत्यर्पयामि/समर्पयामि’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formप्रथमा-विभक्तिः एकवचनम्
माdo not
मा:
सम्बन्ध (prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्ययम्)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-प्रयोगेषु
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्ययम्)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
रोषम्anger
रोषम्:
कर्म (object of ‘कृथाः’)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्
कृथाःdo; make (here: entertain/harbor)
कृथाः:
क्रिया (prohibited action)
TypeVerb
Rootकृ (धातुः)
Formलोट्-लकारः (आज्ञार्थः), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; निषेधेन सह—‘मा ... कृथाः’ = ‘do not do/entertain’
सौम्यO gentle one
सौम्य:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम्
मयिin me; towards me
मयि:
अधिकरण (locus: “towards/in me”)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formसप्तमी-विभक्तिः एकवचनम्
शत्रुनिबर्हणO slayer of enemies
शत्रुनिबर्हण:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootशत्रु + निबर्हण (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम्; ‘शत्रूणां निबर्हणः’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः

'I am handing over this kingdom which was in trust. O slayer of enemies, O good- natured one, give up your anger against me.

V
Vāli
S
Sugrīva
K
kingdom (rājya)

FAQs

The kingdom is treated as a trust (nyāsa), not private property; dharma demands returning authority to its rightful holder and seeking peace over wrath.

Sugrīva attempts to pacify Vāli, offering to hand back the kingship and asking him to abandon anger.

Conciliation and respect for rightful order, expressed through willingness to relinquish power.