Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Viṣṇu as the Embodied Purāṇas and the Merit of Hearing the Svarga-khaṇḍa

ततश्च ब्रह्मणो लोकं प्राप्य तेजोमयं वपुः । तत्रैव ज्ञानमासाद्य निर्वाणं परमृच्छति

tataśca brahmaṇo lokaṃ prāpya tejomayaṃ vapuḥ | tatraiva jñānamāsādya nirvāṇaṃ paramṛcchati

ततः ब्रह्मणो लोकं प्राप्य तेजोमयं वपुः; तत्रैव ज्ञानमासाद्य, परमं निर्वाणमृच्छति।

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Hetu/Anubandha (हेतु/अनुबन्ध—sequence marker)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषणम् (adverb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध—connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक-निपातः (conjunction/particle)
brahmaṇaḥof Brahman/Brahmā
brahmaṇaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
lokamworld, realm
lokam:
Karma (कर्म—object of motion)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
prāpyahaving attained
prāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु) + ल्यप् (Kṛdanta)
Formकृदन्त (Kṛdanta), अव्ययभाव-क्त्वान्त/ल्यपन्त (gerund/absolutive), धातुः: आप् (āp—‘to obtain’) उपसर्गः: प्र (pra)
tejomayammade of radiance
tejomayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण—qualifier of vapuḥ)
TypeAdjective
Roottejas (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa; ‘tejas-maya’ = made of radiance); नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
vapuḥbody, form
vapuḥ:
Karma (कर्म—object, ‘attains/gets’)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण—location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध—emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अवधारण-निपातः (emphatic particle)
jñānamknowledge
jñānam:
Karma (कर्म—object of āsādya)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
āsādyahaving obtained/attained
āsādya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु) + ल्यप् (Kṛdanta)
Formकृदन्त (Kṛdanta), अव्ययभाव-क्त्वान्त/ल्यपन्त (gerund/absolutive), धातुः: सद् (sad—‘to go/approach’), उपसर्गः: आ (ā)
nirvāṇamliberation, nirvāṇa
nirvāṇam:
Karma (कर्म—object of ṛcchati)
TypeNoun
Rootnirvāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
paramsupreme
param:
Viśeṣaṇa (विशेषण—qualifier of nirvāṇam)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
ṛcchatiattains, reaches
ṛcchati:
Kriyā (क्रिया—main verb)
TypeVerb
Rootṛcch (धातु)
Formतिङन्त (Tinganta), लट्-लकार (Present/Indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa discourse)

Concept: In the most refined realm, one attains a luminous form and true knowledge culminating in supreme nirvāṇa.

Application: Prioritize jñāna supported by purity and devotion: study, contemplation, and disciplined living that ‘lightens’ the mind (tejas as sattva).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, tranquil Satya-loka opens like a white-gold lotus-city suspended in silence. A seeker stands transformed into a tejo-maya, translucent figure, while Brahmā’s serene presence presides in the distance; above, a formless radiance suggests the threshold of nirvāṇa beyond all worlds.","primary_figures":["Brahmā","a tejo-maya seeker (symbolic jīva)","optional: sages of Satya-loka"],"setting":"Satya-loka as a luminous lotus-metropolis with subtle architecture, floating mandapas, and calm etheric space.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["white gold","pale amber","opalescent ivory","soft sky-blue","halo-silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā seated on a grand lotus-throne with gold-leaf aureole, surrounded by white-gold Satya-loka architecture; the seeker depicted as a translucent, gem-like tejo-maya form; heavy gold leaf, embossed halos, rich ornamental borders, sacred geometry motifs suggesting nirvāṇa beyond the frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal Satya-loka with delicate pastel washes, Brahmā rendered with refined features and minimal ornament, the seeker as a softly glowing silhouette; airy composition with a luminous void above indicating liberation; fine linework and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Brahmā in stylized iconography with bold outlines, Satya-loka as layered lotus platforms; the tejo-maya body shown with pale yellow-white pigments and a strong halo; temple-wall symmetry, saturated reds/yellows balanced by cool blues.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a giant lotus mandala representing Satya-loka, Brahmā at the center, concentric rings of light leading outward to a blank radiant field symbolizing nirvāṇa; intricate floral borders, gold highlights, deep blue outer cloth with luminous central whites."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long tanpura drone","soft conch shell","near-silence","gentle bell at cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: ततश्च = ततः + च; तत्रैव = तत्र + एव; ज्ञानमासाद्य = ज्ञानम् + आसाद्य; परमृच्छति = परम् + ऋच्छति (अ + ऋ → अर्)

B
Brahmā
B
Brahmaloka

FAQs

It refers to attaining Brahmaloka, a high celestial realm associated with Brahmā, described here as a stage where one can obtain spiritual knowledge leading to final liberation.

It indicates a refined, luminous form associated with higher realms and spiritual attainment—symbolizing purity and subtle existence rather than a gross physical body.

The verse links higher attainment (Brahmaloka) with the culmination of spiritual knowledge (jñāna), resulting in the supreme goal: nirvāṇa or liberation.