Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Glory of Bhārata-varṣa: Enumerating Mountains, Rivers, and Regions

सदा निरामयां कृष्णां मंदगां मंदवाहिनीम् । ब्राह्मणीं च महागौरीं दुर्गामपि च सत्तमाः

sadā nirāmayāṃ kṛṣṇāṃ maṃdagāṃ maṃdavāhinīm | brāhmaṇīṃ ca mahāgaurīṃ durgāmapi ca sattamāḥ

सदा निरामया कृष्णा मन्दगा मन्दवाहिनी । ब्राह्मणी महागौरी दुर्गा चेति सत्तमाः ॥

sadāalways
sadā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
nirāmayāmfree from disease/healthy
nirāmayām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-āmaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (adjective) (नदी-नाम्नाम्)
kṛṣṇāmKṛṣṇā (river)
kṛṣṇām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛṣṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
maṃdagāmMaṃdagā (river)
maṃdagām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaṃdagā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
maṃdavāhinīmMaṃdavāhinī (slow-flowing river)
maṃdavāhinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaṃda-vāhinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: मन्दं वहति इति ‘slow-flowing’ (as a river-name/epithet)
brāhmaṇīmBrāhmaṇī (river)
brāhmaṇīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahāgaurīmMahāgaurī (river)
mahāgaurīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā-gaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: महती चासौ गौरी ‘the great Gaurī’ (river-name)
durgāmDurgā (river)
durgām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (also/even)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sattamāḥO best ones (noble men)
sattamāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsat-tama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तद्धित/समास-रूप: सताम् तमाः ‘best among the good’ (vocative sense by context)

Unspecified (verse excerpt; speaker not identifiable from the single shloka alone)

Concept: Sacred waters heal body and mind when approached with reverence; the divine can be encountered as gentle, sustaining flow and as protective power.

Application: Use water-rituals as daily grounding: morning ācamana, mindful bathing, gratitude before drinking; seek ‘gentle flow’ in speech and conduct (mandagā) and cultivate protective boundaries (durgā) against harmful habits.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A majestic river appears as a many-formed goddess: half her body is deep midnight-blue (Kṛṣṇā), half radiant ivory-gold (Mahāgaurī), while her current flows gently like silk (Mandagā). She stands at a ghāṭa blessing pilgrims, a protective fort-like silhouette behind her (Durgā), and a halo of medicinal herbs and lotuses circles her as ‘Nirāmayā’.","primary_figures":["River goddess (multi-epithet form)","pilgrims (brāhmaṇas and householders)","optional: Viṣṇu’s śaṅkha-cakra emblem above the river"],"setting":"Stone ghāṭa with steps into calm water; nearby shrine and a protective hill/fort outline; herb-laden riverbank","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight indigo","ivory gold","lotus pink","herbal green","silver-white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central river-devī with dual-toned complexion (half dark Kṛṣṇā, half fair Mahāgaurī), gold leaf halo and ornate crown; gentle wave patterns embossed with gold; pilgrims offering lamps and water; a fort-like backdrop symbolizing Durgā; rich reds/greens, gem-studded ornaments, heavy gold embellishment on jewelry and river ripples.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene moonlit ghāṭa scene with a graceful river-goddess emerging from calm water; delicate brushwork shows her dual aspect through subtle shading; pilgrims with small lamps; cool blues and silvers, soft pink lotuses, distant fort silhouette and trees swaying lightly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic frontal river-devī with bold outlines, large expressive eyes; dual-color body rendered in flat pigments; stylized wave bands and herb motifs; temple-wall composition with decorative borders; dominant reds/yellows/greens with indigo accents and black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river band filled with lotuses and silver fish; river-devī as a regal attendant figure; surrounding floral border with tulip/lotus motifs; deep indigo ground with gold highlights; rows of tiny lamps on ghāṭa steps, peacocks perched near the shrine."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water lapping","night temple bells","soft conch","crickets","lamp flames"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव not present here; दुर्गामपि = दुर्गाम् + अपि. The final word sattamāḥ is morphologically nominative plural but functions as address (सम्बोधन) in context.

K
Kṛṣṇā
M
Mandagā
B
Brāhmaṇī
M
Mahāgaurī
D
Durgā

FAQs

Purāṇic style often lists epithets to convey many aspects of one divine reality—qualities (nirāmayā), appearance (kṛṣṇā/mahāgaurī), function (durgā as protectress), and sacred identity (brāhmaṇī).

In Purāṇic praise, such names are commonly treated as titles of a single Devī, emphasizing her diverse manifestations rather than separate, unrelated deities.

It presents the divine as a source of wholeness and protection, encouraging devotees to seek refuge in the Devī for well-being, steadiness, and freedom from suffering.