Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

स्पृशंति बिंदवः पादौ य आचामयतः परान् । भूमिपांशुसमा ज्ञेया न तैरस्पृश्यता भवेत्

spṛśaṃti biṃdavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān | bhūmipāṃśusamā jñeyā na tairaspṛśyatā bhavet

ये परान् आचामयतः तेषां पादौ बिन्दवः स्पृशन्ति चेत्, ते भूमिपांशुसमा ज्ञेयाः; तैः अस्पृश्यता न भवेत्।

स्पृशन्तिtouch
स्पृशन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
बिन्दवःdrops
बिन्दवः:
कर्तृ (Karta/agent)
TypeNoun
Rootबिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
पादौ(the two) feet
पादौ:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
येwho/which
ये:
सम्बन्ध/अन्वय (relative pronoun; links clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
आचामयतःof the two who are sipping (ācamana)
आचामयतः:
कर्तृ-विशेषण (agent qualifier)
TypeVerb
Rootआचामय् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन (dual)
परान्others
परान्:
कर्म (Karma/object)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (plural)
भूमि-पांशु-समाःequal to earth-dust
भूमि-पांशु-समाः:
विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + पांशु (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (भूमेः पांशुः = earth-dust) + उपमान-विशेषण (सम)
ज्ञेयाःshould be known
ज्ञेयाः:
विधेय (predicate; to be known)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
तैःby them
तैः:
करण (Karaṇa/instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
अस्पृश्यताuntouchability/impurity by touch
अस्पृश्यता:
कर्तृ (Karta; subject of bhavet)
TypeNoun
Rootअस्पृश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भवेत्would arise/be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Unspecified (narratorial injunction within the Svargakhaṇḍa context)

Primary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: य आचामयतः → ये आचामयतः (यद्-प्रातिपदिकस्य प्रथमा-बहुवचनम्); तैरस्पृश्यता → तैः अस्पृश्यता (विसर्ग-लोप/सन्धि); भूमिपांशुसमा → भूमि-पांशु-समाः (समास-विग्रहः).

FAQs

No. The verse states that such droplets are to be treated like ordinary earth-dust and do not create aspṛśyatā (ritual impurity).

It concerns ācamana—ritual sipping of water for purification—specifically when someone is administering it to others.

It discourages excessive fear of contamination in a context meant for purification, emphasizing a balanced, commonsense approach to ritual cleanliness.