Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

नाविक्षिताभिः फेनाद्यैरुपेताभिरथापि वा । शूद्राशुचिकरोन्मुक्तैर्नक्षाराभिस्तथैव च

nāvikṣitābhiḥ phenādyairupetābhirathāpi vā | śūdrāśucikaronmuktairnakṣārābhistathaiva ca

फेनादिभिः समुपेताभिः, अथवा अन्यथापि; शूद्रस्य अशुचिकर-उन्मुक्तैः नक्षारैः (क्षारमलैः) मिश्रिताभिः अपि (ताभिः न)।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
avikṣitābhiḥwith unexamined (water)
avikṣitābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roota- (निषेध) + vikṣita (कृदन्त; vi + √īkṣ (ईक्ष्) + kta)
FormPast participle used adjectivally 'not examined/unchecked'; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); agrees with implied 'āpaḥ/jalāni' etc.
phena-ādyaiḥwith foam and the like
phena-ādyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootphena (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'foam etc.'; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
upetābhiḥaccompanied by
upetābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootupeta (कृदन्त; upa + √i (इ) / √et? + kta; lexical 'endowed/attended by')
FormPast participle used adjectivally 'accompanied/possessed'; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
athathen/also
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (अथ; 'then/also')
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि; inclusion/emphasis)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक-अव्यय)
śūdra-aśuci-kara-unmuktaiḥwith water let out by an impure śūdra-hand
śūdra-aśuci-kara-unmuktaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootśūdra (प्रातिपदिक) + aśuci (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक) + unmukta (कृदन्त; ud + √muc (मुच्) + kta)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) complex compound: 'released/let out from the impure hand of a śūdra'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग) or Masculine depending on implied 'jala'; Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
kṣārābhiḥwith alkaline/salty (matter)
kṣārābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṣāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग) or Neuter by usage; Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); 'alkaline/salty (impurities)'
tathāthus/so
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): 'thus/so'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक-अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक-अव्यय)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyāya 52 for exact dialogue attribution).

Concept: Purity includes discernment about the medium of purification itself; contaminated water cannot purify and may transmit doṣa.

Application: Use clean, fresh water for sipping/ritual; avoid water with visible foam/impurities or questionable handling; maintain dedicated vessels for worship separate from general use.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A close, symbolic still-life: a clear copper bowl of water beside another vessel where foam and murky swirls gather, hinting at contamination. The devotee’s hand chooses the clear water with deliberate care, while the impure vessel is set aside—purity depicted as discernment.","primary_figures":["Devotee’s hands (ritual focus)","Symbolic attendants (optional, minimal)"],"setting":"Ritual preparation table near a shrine; two vessels contrasted—one pristine, one foamy/murky; clean cloth, kusa grass, and a small śaṅkha nearby.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crystal white","copper gold","smoky charcoal","pale aqua","saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotional still-life near a Viṣṇu altar—two ornate vessels, one with crystal-clear water and one with foamy, murky impurities; a devotee’s hand selecting the pure vessel; gold leaf highlights on vessels and shrine elements, rich reds/greens in the background textiles, gem-like detailing and traditional ornamented borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined tabletop scene with delicate brushwork—transparent water in a copper bowl contrasted with a faintly foamy vessel; devotee’s hand poised in careful selection; cool, clean palette with subtle shading, minimal shrine in background, lyrical restraint and clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic color blocks—pure water vessel glowing, impure foamy vessel darkened; stylized hand gesture of choosing purity; temple-wall aesthetic with decorative borders, warm reds/yellows/greens balanced by aqua highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and vines framing a ritual table; a small Kṛṣṇa shrine above, two vessels below—one luminous and clear, one patterned with foam motifs; deep blue ground with gold detailing, peacocks in corners, intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["water poured into metal","soft bell strike","conch shell (brief)","incense waft (suggested hush)","quiet footfall"]}

Sandhi Resolution Notes: nāvikṣitābhiḥ = na + avikṣitābhiḥ; phenādyaiḥ = phena-ādyaiḥ; upetābhirathāpi = upetābhiḥ + atha + api; śūdrāśucikaronmuktaiḥ = śūdra-aśuci-kara-unmuktaiḥ; nakṣārābhiḥ = na + kṣārābhiḥ; tathaiva = tathā + eva.

FAQs

It lists examples of contamination—foam-like impurities and alkaline/caustic impurities associated with unclean handling—within a discussion on cleanliness (śauca) and proper conduct (ācāra).

Primarily a ritual-ethical guideline: it emphasizes maintaining purity standards by avoiding or recognizing substances considered contaminated in the given dharma context.

The speaker cannot be reliably identified from this single verse alone; the surrounding verses in Svarga-khaṇḍa, Adhyāya 52 are needed to confirm the dialogue frame.