Names of Regions and Mountains: Ramaṇaka, Hiraṇmaya, Airāvata, and the Turn to Vaikuṇṭha
देवलोकच्युताः सर्वे तथा विरजसो द्विजाः । त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते द्विजोत्तमाः
devalokacyutāḥ sarve tathā virajaso dvijāḥ | trayodaśasahasrāṇi varṣāṇāṃ te dvijottamāḥ
देवलोकच्युताः सर्वे तथा विरजसो द्विजाश्च; हे द्विजोत्तम, ते त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणि तथा तिष्ठन्ति।
Unknown (context not provided; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue in Svarga-khaṇḍa)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: देवलोकच्युताः → देव-लोक-च्युताः; त्रयोदशसहस्राणि → त्रयोदश-सहस्राणि; द्विजोत्तमाः → द्विज-उत्तमाः.
It states that some beings—described here along with “stainless” brahmins—are characterized as having fallen from the celestial realm and are associated with a defined duration of thirteen thousand years, implying a time-bound karmic condition or state.
The phrase refers to “stainless” or “undefiled” twice-born persons (typically brahmins), emphasizing purity of conduct or spiritual status even within a discussion of celestial fall and time-bound outcomes.
The verse underscores that karmic states—even exalted or celestial ones—can be temporary, encouraging steadiness in dharma and inner purity rather than reliance on status or heavenly attainment.