Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

सर्वकामफलावृत्ता मही यत्र हिरण्मयी । ऋषयो मुनयः सिद्धा यत्र लोके प्रगच्छति

sarvakāmaphalāvṛttā mahī yatra hiraṇmayī | ṛṣayo munayaḥ siddhā yatra loke pragacchati

यत्र मही हिरण्मयी सर्वकामफलैः परिपूर्णा; तस्मिन् लोके ऋषयो मुनयः सिद्धाश्च विचरन्ति।

सर्वकामफलावृत्ताcovered with all desired fruits
सर्वकामफलावृत्ता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + फल + आवृत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifier)
महीthe earth/land
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक अव्यय (relative adverb: 'where')
हिरण्मयीgolden
हिरण्मयी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिरण्मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुनयःmunis/ascetics
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सिद्धाःthe perfected ones
सिद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (सिद्ध-जनाः)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक अव्यय (relative adverb: 'where')
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
प्रगच्छतिgoes/attains
प्रगच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (narrative description within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Merit can yield extraordinary realms where desires are effortlessly fulfilled and siddhas dwell.

Application: Recognize the allure of ‘sarva-kāma’ as a test; cultivate contentment and redirect aspiration from enjoyment to service, so prosperity does not become bondage.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fantastical realm where the ground gleams like molten gold and trees bear jeweled fruits, each radiating a different hue. Ṛṣis and siddhas glide along lotus-lined pathways, their austerity contrasting with the realm’s opulence, suggesting abundance held in serene restraint.","primary_figures":["ṛṣis","munis","siddhas"],"setting":"Celestial garden-city with golden terrain, wish-fulfilling trees, crystal pavilions, and lotus ponds.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["molten gold","crystal white","turquoise","amethyst","coral pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a golden-earth paradise with embossed gold leaf across the ground and architecture; siddhas and sages in ornate yet restrained attire; jeweled trees with gem-like fruits; rich reds/greens in borders, heavy ornamentation, symmetrical temple-like pavilions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial garden with delicate brushwork; sages moving in gentle procession; cool turquoise ponds against warm golden earth; refined faces, airy clouds, subtle sparkle effects for jeweled fruits.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized golden ground, bold outlines of sages and siddhas in rhythmic arrangement; natural pigments with strong reds/yellows/greens; decorative floral fillers and temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate paradise framed by lotus and floral borders; jeweled kalpavṛkṣa-like trees, peacocks and swans; deep blues contrasting with gold; figures of sages arranged in devotional symmetry, intricate pattern density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["celestial chimes","soft drone","distant birds","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वकामफलावृत्ता = सर्व + काम + फल + आवृत्ता (तत्पुरुष-समास); प्रगच्छति = प्र + गच्छति.

FAQs

It depicts an exalted, heavenly or perfected realm where the environment itself is abundant—symbolized by a “golden earth”—and where realized beings (ṛṣis, munis, siddhas) naturally dwell and move.

It suggests a state of effortless fulfillment—where results (phala) corresponding to desires (kāma) are readily available—often used in Purāṇic literature to indicate a higher plane of existence or merit-born prosperity.

The verse implies that refined worlds are associated with refined beings: purity, discipline, and spiritual attainment are presented as conditions that align one with higher realms characterized by abundance and harmony.