Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

ततः संवर्जयेद्वैश्य चक्रस्य क्रयविक्रयम् । बहुनोक्तेन किं वैश्य कर्तव्यं पापभीरुणा

tataḥ saṃvarjayedvaiśya cakrasya krayavikrayam | bahunoktena kiṃ vaiśya kartavyaṃ pāpabhīruṇā

ततः वैश्यः चक्रसम्बद्धानां वस्तूनां क्रयविक्रयं संवर्जयेत्। बहुनोक्तेन किं वैश्य? पापभीरुणा यथोचितं कर्तव्यम्, अधर्मव्यापारः परित्याज्यः।

tataḥtherefore/then
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय), 'therefore/then'
saṃvarjayetshould avoid/shun
saṃvarjayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-√vṛj (वृज्)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vaiśyaO Vaiśya
vaiśya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
cakrasyaof the disc (cakra)
cakrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcakra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kraya-vikrayambuying and selling
kraya-vikrayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkraya-vikraya (प्रातिपदिक; components: kraya + vikraya)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of saṃvarjayet
bahunāwith much (speech)
bahunā:
Hetu/Upapada (हेतु/उपपद)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) used adverbially, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
uktenaby what has been said
uktena:
Hetu/Upapada (हेतु/उपपद)
TypeNoun
Rootukta (कृदन्त; √vac (वच्) + kta)
FormPast passive participle used as noun, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); bahunā uktena = 'by much said'
kimwhat (use)
kim:
Prayojana (प्रयोजन/idiom)
TypeNoun
Rootkim (किम्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); interrogative used idiomatically
vaiśyaO Vaiśya
vaiśya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
kartavyamto be done/should be done
kartavyam:
Kriyā-sādhya (कार्य/विधेय)
TypeAdjective
Rootkartavya (कृदन्त; √kṛ (कृ) + tavya)
FormGerundive/obligatory (तव्यत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); impersonal predicate 'it should be done'
pāpa-bhīruṇāby one who fears sin
pāpa-bhīruṇā:
Kartr̥ (कर्ता; तृतीया-कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāpa-bhīru (प्रातिपदिक; components: pāpa + bhīru)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); agent in passive/impersonal construction

Unspecified (didactic narrator/teacher voice within Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: A sin-fearing person should abstain from wrongful commerce; dharma is upheld by restraint more than by clever argument.

Application: Audit one’s income sources; refuse trades that exploit faith, harm society, or violate conscience; choose transparent, non-deceptive business practices.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A thoughtful Vaiśya stands before a set of scales and a cartwheel, choosing to set them aside as he turns toward a small Viṣṇu shrine. The scene emphasizes inner restraint: commerce quieted, conscience awakened.","primary_figures":["Vaiśya merchant","small Viṣṇu shrine icon (optional)"],"setting":"Town street with a shopfront, weighing scales, cartwheel, and a modest roadside shrine with lamps.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp gold","indigo dusk","sandalwood beige","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: merchant in rich attire respectfully stepping away from scales and wheel, facing a small Viṣṇu arcā under a gilded arch; gold leaf highlights on lamps and ornaments, deep maroon and emerald textiles, ornate border signifying dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet bazaar lane at dusk, merchant with gentle expression placing down a wheel token, turning toward a tiny shrine; delicate architecture, soft shadows, cool blues with warm lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized merchant with bold outlines, symbolic wheel and scales to one side, Viṣṇu shrine with lamps to the other; strong reds/yellows/greens, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical central figure of a merchant framed by floral borders, wheel and scales rendered as symbolic motifs, small Viṣṇu emblem above; deep blue ground with gold and red accents, symmetrical devotional textile design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft marketplace ambience fading","temple bells","footsteps","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: saṃvarjayet+vaiśya→saṃvarjayedvaiśya; bahunā+uktena→bahunoktena (vowel sandhi).

FAQs

It advises a merchant to refrain from certain kinds of buying and selling associated with “the wheel,” and emphasizes that a sin-fearing person should choose the righteous course rather than argue at length.

Literally “the buying and selling of the wheel”; in context it suggests commerce involving wheel-based devices/implements or a category of trade considered improper, and the verse urges avoidance of it.

Avoid questionable livelihood practices; for one who fears wrongdoing, the practical duty is to renounce actions that lead to sin.