Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Qualities of the Five Great Elements; Description of Sudarśana-dvīpa and Mount Meru

तत्रेष्ट्वा तु गतः सिद्धिं सहस्राक्षो महायशाः । स्रष्टा भूतिपतिर्यत्र सर्वलोकैः सनातनः

tatreṣṭvā tu gataḥ siddhiṃ sahasrākṣo mahāyaśāḥ | sraṣṭā bhūtipatiryatra sarvalokaiḥ sanātanaḥ

तत्रेष्ट्वा सहस्राक्षो महायशाः सिद्धिं जगाम। यत्र सनातनः स्रष्टा भूतिपतिः सर्वलोकाधिपश्च विराजते॥

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
इष्ट्वाhaving worshipped
इष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) from √यज्; 'having worshipped/sacrificed'
तुindeed/then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), emphasis/contrast
गतःgone/attained
गतः:
Kriyā (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) from √गम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (used predicatively: 'went/has gone')
सिद्धिम्perfection/success
सिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd), एकवचन (singular); गतः इत्यस्य कर्म (goal attained)
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—सहस्रम् अक्षाणि यस्य (बहुव्रीहि; epithet of Indra)
महायशाःof great fame
महायशाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + यशस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—महच्च तत् यशः (कर्मधारय); विशेषण of सहस्राक्षः
स्रष्टाcreator
स्रष्टा:
Karta (कर्ता; in relative clause)
TypeNoun
Rootस्रष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); √सृज्-धातोः कर्तृवाचक-नाम (agent noun: creator)
भूतिपतिःlord of prosperity
भूतिपतिः:
Karta (कर्ता; in relative clause)
TypeNoun
Rootभूति + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); समासः—भूतेः/भूत्याः पतिः (षष्ठी-तत्पुरुष); समानाधिकरण with स्रष्टा/सनातनः
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक/देशवाचक (relative locative adverb: 'where')
सर्वलोकैःby/with all worlds (all beings)
सर्वलोकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसर्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (instrumental, 3rd), बहुवचन (plural); समासः—सर्वे लोकाः (कर्मधारय); साधन/सहभावे (instrumental: 'with/by all worlds/people')
सनातनःeternal
सनातनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st), एकवचन (singular); विशेषण of स्रष्टा/भूतिपतिः (the eternal one)

Unspecified (narratorial voice within Svargakhaṇḍa context)

Concept: Right worship in a potent tīrtha culminates in siddhi; sacred geography amplifies devotion and dharma.

Application: Let achievements be anchored in worship and humility: treat success as a fruit of alignment with dharma, not mere self-effort; visit sacred places (or create sacred routine) to re-center ambition into service.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, the thousand-eyed, stands at a radiant Gaṅgā-kṣetra altar, hands folded after completing worship; a subtle aura of siddhi rises like a halo of light around him. Behind, an eternal lordly presence is suggested—either as a luminous Nārāyaṇa-like radiance or a cosmic creator-form—signaling that Indra’s perfection is rooted in higher sovereignty.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","the Sanātana Lord (interpretable as Nārāyaṇa/Īśvara presence)","ṛṣis/attendant devas (optional)"],"setting":"A celestial sacrificial ground by a shining riverbank, with gem posts and golden earth continuing from the prior verse.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","storm-cloud blue","ivory white","ruby red","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown and vajra, kneeling at a jeweled yajña-vedi; behind him a radiant Sanātana Lord as a golden aura-form; heavy gold leaf on halos, yūpas, and ornaments; rich reds/greens, gem-studded detailing, symmetrical temple-like framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in refined profile with delicate jewelry, offering flowers at a riverside altar; soft luminous presence of the eternal lord as a pale-gold radiance in the sky; cool blues and gentle greens, fine linework, lyrical river and distant mountains.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Indra with stylized eyes and patterned garments, vajra motif; a large circular aura behind indicating the Sanātana Lord; bold outlines, earthy reds/yellows/greens, temple-wall composition with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial worship scene with ornate floral borders; Indra at center-left, river and lotus clusters; the Sanātana Lord suggested as a central radiant mandala; peacocks, swans, and hanging garlands; deep blues with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drum (mridangam)","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्र+इष्ट्वा → तत्रेष्ट्वा; भूतिपतिः+यत्र → भूतिपतिर्यत्र

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

The epithet Sahasrākṣa (“thousand-eyed”) commonly refers to Indra, king of the Devas, indicating that Indra performed worship there and attained siddhi.

It emphasizes that sincere worship at a sacred locus (tīrtha/holy site) leads to siddhi (spiritual accomplishment), illustrated through Indra’s attainment.

The verse points to an eternal supreme/creator principle revered at that place; in Purāṇic usage this can denote the supreme divine (often framed through Brahmā as creator or the supreme Lord as the source), described here by titles like sraṣṭā, bhūtipati, and sanātana.