Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

ततो दैवात्समुत्पन्नो रेवारोधसि मारुतः । तेषां प्रवाहस्पृष्टानां गात्रे जलकणप्रदः

tato daivātsamutpanno revārodhasi mārutaḥ | teṣāṃ pravāhaspṛṣṭānāṃ gātre jalakaṇapradaḥ

ततो दैवात् रेवारोधसि मारुतः समुत्पन्नः; प्रवाहस्पृष्टानां तेषां गात्रेषु जलकणान् प्रददौ।

tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल) / Anantarya (आनन्तर्य)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (ablatival adverb) = ‘then/from that’
daivātby fate
daivāt:
Hetu (हेतु) (cause)
TypeIndeclinable
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय; avyaya formation)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb) = ‘by fate/accidentally’
samutpannaḥarisen
samutpannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamutpanna (कृदन्त; √pad/√utpad धातु with sam-ut)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) used adjectivally (qualifies mārutaḥ)
revā-rodhasion Reva’s bank
revā-rodhasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक) + rodhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (Locative 7), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (revāyāḥ rodhasi = ‘on the bank of Reva’)
mārutaḥwind
mārutaḥ:
Karta (कर्ता) (subject of implied ‘(abhavat)’/‘arose’)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive with pravāha-spṛṣṭānām)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive 6), बहुवचन
pravāha-spṛṣṭānāmof those touched by the stream
pravāha-spṛṣṭānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied ‘teṣām (narāṇām/piśācakānām)’
TypeAdjective
Rootpravāha (प्रातिपदिक) + spṛṣṭa (कृदन्त; √spṛś धातु)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive 6), बहुवचन; तत्पुरुषः (pravāhena spṛṣṭāḥ = ‘touched by the current’)
gātreon the body/limb
gātre:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (location on the body)
TypeNoun
Rootgātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative 7), एकवचन
jala-kaṇa-pradaḥsprinkling water-drops
jala-kaṇa-pradaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjala (प्रातिपदिक) + kaṇa (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक; from √dā with pra)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (jala-kaṇān pradadāti = ‘giver of water-drops/sprays’), qualifies mārutaḥ

Unspecified narrator (contextual narrative voice in Svarga-khaṇḍa)

Concept: Divine ordinance arranges even nature (wind, droplets) to extend tīrtha-grace to those already touched by sacred waters.

Application: Notice small ‘droplets’ of grace—brief moments of clarity, a remembered mantra, a helpful encounter—and let them complete what your effort began.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the Narmadā bank, newly immersed pilgrims stand dripping as a sudden sacred breeze rises, lifting their wet garments and scattering sparkling droplets across their skin like tiny pearls. The droplets catch the light and form a faint Vaishnava tilaka-like shimmer on foreheads, suggesting unseen divine approval.","primary_figures":["Pilgrims/bathers (including piśācas in transition, if continuing the narrative)","Personified Vāyu (subtle, semi-visible)","Revā-devī (as flowing presence)"],"setting":"Riverbank with reeds and stone steps; the current glints; distant shrine flags flutter in the wind.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pearl white","midnight blue","aqua green","soft gold","slate gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: riverbank scene with devotees standing after immersion, a stylized wind-god presence indicated by swirling gold-leaf patterns, droplets rendered as pearl-like dots with embossed highlights; rich textile colors, ornate border, gold leaf on water ripples and shrine flags.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet night or early twilight on the Narmadā, a gentle breeze shown by flowing scarves and bending reeds, droplets sparkling in delicate stippling; refined faces, cool blues and silvers, lyrical calm atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold swirling wind motifs around figures, droplets as patterned white dots, river as a thick blue-green band, shrine elements simplified; strong outlines, traditional pigment palette with deep blue background and warm yellow highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative wind swirls framing the central river ribbon, droplets as repeated pearl motifs, devotees in symmetrical arrangement on ghats, lotus and floral borders; deep indigo cloth with gold and white detailing, devotional geometry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","water lapping steps","distant bell","night insects","conch echo (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: daivātsamutpannaḥ = daivāt samutpannaḥ; revārodhasi = revā-rodhasi; pravāhaspṛṣṭānāṃ = pravāha-spṛṣṭānām; jalakaṇapradaḥ = jala-kaṇa-pradaḥ

R
Revā (Narmadā)
M
Māruta (wind)

FAQs

It situates the event specifically on the Revā’s riverbank, presenting the physical landscape (bank, current, wind, water droplets) as a sanctified setting where natural elements act with sacred purpose.

Indirectly, it portrays grace as something that can be “bestowed” (like water droplets) upon those who come into contact with a sacred stream—an image often used to suggest that proximity to the sacred and receptive participation invite divine favor.

The verse implies that auspicious results can arise through reverent association with holy places (tīrtha-saṅga): those touched by the sacred current receive a beneficial, purifying touch, encouraging pilgrimage, humility, and trust in divine order.