Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

वयं च नीयतां तत्र शीघ्रं यत्र गतो भवान् । त्वद्दर्शनहरो धाता व्यधान्मोदांकुरच्छिदाम्

vayaṃ ca nīyatāṃ tatra śīghraṃ yatra gato bhavān | tvaddarśanaharo dhātā vyadhānmodāṃkuracchidām

वयं च नीयतां तत्र शीघ्रं यत्र गतो भवान्। त्वद्दर्शनहरो धाता मोदाङ्कुरच्छिदां व्यधान्॥

वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
नीयताम्let (us) be taken/led
नीयताम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + यत् (कृत्) → नीयत् (प्रातिपदिक) / passive imperative formation
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Passive (कर्मणि प्रयोग); 'let (us) be led'
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Goal-location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय): 'there'
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्रम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): 'quickly'
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Relative location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्धबोधक-अव्यय): 'where'
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृत्) → गत (प्रातिपदिक)
FormPast active participle-like PPP (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with भवान्
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormHonorific pronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
त्वत्-दर्शन-हरःthe one who takes away (your) sight; remover of your vision
त्वत्-दर्शन-हरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक) + हर (प्रातिपदिक) (समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: तव दर्शनं हरति इति/तव दर्शनस्य हरः (one who takes away your sight / who steals the sight of you)
धाताthe Creator (Dhātā)
धाता:
Karta (कर्ता/Apposition to subject)
TypeNoun
Rootधा (धातु) + तृच् (कृत्) → धातृ (प्रातिपदिक) (धाता)
FormAgent noun (तृच्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'creator/ordainer' (Brahmā)
व्यधान्has arranged; has made
व्यधान्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
मुद्-अङ्कुर-च्छिदाम्joy-sprout-cutters (destroyers of budding joy)
मुद्-अङ्कुर-च्छिदाम्:
Karma (कर्म/Object of व्यधान्)
TypeNoun
Rootमुद् (प्रातिपदिक) + अङ्कुर (प्रातिपदिक) + छिद् (धातु) + क्विप्/णिनि → छिद् (प्रातिपदिक: छिद्/च्छिद्) (समास)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) or Masculine stem in -आम् as Accusative plural depending on underlying formation; here best taken as Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन): 'those who cut the sprouts of joy'; compound: षष्ठी/कर्मधारय-like determinative 'मुदः अङ्कुरान् छिन्दन्ति ये'

Unclear from single-verse context (likely a devotee/attendant addressing a departing revered person)

Concept: When the object of devotion departs, the world feels engineered against joy; yet the devotee redirects that pain into a single-pointed desire for reunion.

Application: In loss or separation, convert complaint into prayer: ask for guidance toward the ‘place’ (state) where the beloved values—truth, compassion, devotion—are present.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A swift celestial chariot waits at the edge of a cloud-bridge while devotees reach out as if to be carried along, their garments streaming in the wind. Above them, a stern, impersonal figure of Dhātā is suggested through symbolic imagery—shears cutting tender sprouts—contrasted with the devotees’ living hope.","primary_figures":["devotee attendants/maidens","a symbolic Dhātā (Creator) figure","a distant departing revered figure (suggested silhouette)"],"setting":"cloud-bridge over a luminous sky, with a chariot and a vanishing path","lighting_mood":"wind-swept twilight with sharp highlights","color_palette":["stormy blue-gray","opal white","sunset amber","deep maroon","pale turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate celestial chariot with gold-leaf filigree; devotees reaching forward in urgent anjali; symbolic vignette of Dhātā holding golden shears cutting green sprouts near the border; rich reds/greens, embossed gold clouds and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy cloud-bridge and a small chariot; delicate figures leaning forward, scarves fluttering; a poetic side-panel motif of sprouts cut by a tiny personification of fate; cool palette with amber horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dynamic diagonal composition—chariot, wind lines, devotees’ extended arms; Dhātā as a stylized deity-like figure with a tool cutting aṅkura motifs; bold outlines and earthy pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of sprouting vines abruptly severed; central cloud-path with devotees pleading to be taken; deep blue ground with gold vine-work, peacocks perched on cloud edges to heighten poignancy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rushing wind","conch shell call","chariot wheels (soft)","temple bells in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वद्दर्शनहरो = त्वत्-दर्शन-हरः; व्यधान्मोदांकुरच्छिदाम् = व्यधान् + मुद्-अङ्कुर-च्छिदाम् (internal sandhi: मुद् + अङ्कुर → मोदाङ्कुर; छिदाम् with preceding)

D
Dhātā (Brahmā)

FAQs

The verse expresses viraha—painful longing caused by separation—asking to be taken swiftly to the place where the addressed person has gone.

Dhātā is an epithet meaning “the Creator/Ordainer,” commonly referring to Brahmā, and by extension to fate or providential arrangement.

It highlights how separation from the beloved or revered can feel like an act of fate, and it frames longing as a sincere impulse to seek proximity and darśana (spiritual presence).