Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

दारुणा हि परिकीर्तितांगना साधुभिर्विमलबुद्धिभिर्बुधैः । यावदेव न समीपगा इमास्तावदेव हि गृहं व्रजाम्यहम्

dāruṇā hi parikīrtitāṃganā sādhubhirvimalabuddhibhirbudhaiḥ | yāvadeva na samīpagā imāstāvadeva hi gṛhaṃ vrajāmyaham

दारुणा इति परिकीर्तिताङ्गना साधुभिर्विमलबुद्धिभिर्बुधैः। यावन्न समीपगा इमाः, तावदेव गृहं व्रजाम्यहम्॥

dāruṇāterrible, dreadful
dāruṇā:
Karta (कर्ता) (as predicate complement to subject)
TypeAdjective
Rootdāruṇa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा) Ekavacana (एकवचन); predicate adjective qualifying aṅganā
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध) (discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphasis/causal particle
parikīrtitāproclaimed, described
parikīrtitā:
Karta (कर्ता) (as qualifier of aṅganā)
TypeAdjective
Rootpari + kīrt (धातु) > parikīrtita (कृदन्त, क्त)
FormKta-participle (क्त), Strīliṅga, Prathamā Ekavacana; passive sense 'having been proclaimed'
aṅganāwoman
aṅganā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅganā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā Ekavacana
sādhubhiḥby the good (people)
sādhubhiḥ:
Karaṇa (करण) / Kartṛ-karaṇa (कर्तृकरण) (agent in passive)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (तृतीया) Bahuvacana; instrumental of agent/means
vimala-buddhibhiḥby those of pure intellect
vimala-buddhibhiḥ:
Karaṇa (करण) (instrumental qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; karmadhāraya 'pure (vimala) intellect (buddhi)' used adjectivally for budhaiḥ/sādhubhiḥ
budhaiḥby the wise
budhaiḥ:
Karaṇa (करण) / Kartṛ-karaṇa (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana
yāvatas long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध) (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
FormAvyaya used as correlative 'as long as'
evajust, indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta (निपात), restrictive/emphatic
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-nipāta (प्रतिषेध-निपात), negation
samīpagāḥnear, approaching
samīpagāḥ:
Karta (कर्ता) (predicate adjective of imāḥ)
TypeAdjective
Rootsamīpa (प्रातिपदिक) + ga (धातु √gam) > ga (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्राय)
FormStrīliṅga, Prathamā Bahuvacana; tatpuruṣa 'gone to/being near' = 'nearby'
imāḥthese (women)
imāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā Bahuvacana; demonstrative pronoun
tāvatso long, that long
tāvat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
FormAvyaya correlative 'so long/that long'
evajust, indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphasis
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphasis
gṛhamto the house/home
gṛham:
Karma (कर्म) (destination/object with motion verb)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (द्वितीया) Ekavacana; goal of motion
vrajāmiI go
vrajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama? actually Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष) Ekavacana; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Puṃliṅga/Strīliṅga (common), Prathamā Ekavacana

Unspecified (a male narrator/speaker within the chapter context)

Concept: Wise people warn of peril in proximity to temptation; prudence is to withdraw before the mind is captured.

Application: Pre-commit to boundaries: avoid situations that inflame desire, leave early, keep wholesome routines at home, and replace risky company with satsanga and devotional practice.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a bustling pleasure-quarter, a sober man pauses, hearing the counsel of austere sages seated nearby; he turns away decisively toward a quiet home where a lamp burns steadily. The street behind him glitters with seductive lights, but his path forward is calm, lined with simple trees and the promise of inner safety.","primary_figures":["a prudent householder or young ascetic","two or three sages (sādhus)","background figures of the bustling street (non-detailed)"],"setting":"city edge transitioning to a quiet residential lane with a visible doorway and lamp","lighting_mood":"twilight shifting to warm lamp-lit refuge","color_palette":["dusky purple","warm amber","copper brown","sage green","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a man turning away from an ornate, glittering street toward a simple home with a bright oil lamp, sages seated under an archway giving counsel, gold leaf highlights on the lamp flame and halos, rich reds/greens, intricate textile patterns, decisive gesture captured in classical posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight city lane with delicate architecture, the man mid-turn with expressive restraint, sages in a small alcove, soft gradients in the sky, cool shadows and warm lamp glow at the home entrance, refined facial features and gentle narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized street scene with bold outlines, sages as moral anchors on one side, the home doorway with a prominent lamp motif on the other, red-yellow-green palette, symbolic border patterns indicating ‘danger’ vs ‘dharma’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central motif of a glowing lamp at the home threshold, surrounding border of lotuses and vines, a small narrative vignette of the man turning away from glittering temptation, deep indigo background with gold accents, decorative symmetry emphasizing resolve."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["distant city murmur fading","footsteps turning away","soft temple bell","steady tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: parikīrtitāṃganā = parikīrtitā aṅganā; sādhubhirvimalabuddhibhirbudhaiḥ = sādhubhiḥ vimalabuddhibhiḥ budhaiḥ; imāstāvadeva = imāḥ tāvat eva; vrajāmyaham = vrajāmi aham

FAQs

It emphasizes proactive self-restraint: avoiding proximity to situations perceived as morally dangerous, based on counsel attributed to the wise and virtuous.

It appeals to authoritative moral discernment—suggesting that those with clear, purified understanding recognize certain encounters as spiritually risky and advise avoidance.

In isolation, the wording generalizes “women” as a danger; however, Purāṇic passages often occur within specific narrative or didactic contexts about temptation. A responsible reading consults the surrounding verses to identify the intended scenario and lesson (self-control) rather than a universal judgment.