Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

किं तु तुभ्यं गुणा ह्येते दहनस्त्र्यर्दनं प्रति । न कारुण्यं दया वापि दाक्षिण्यं वा स्त्रियोपरि

kiṃ tu tubhyaṃ guṇā hyete dahanastryardanaṃ prati | na kāruṇyaṃ dayā vāpi dākṣiṇyaṃ vā striyopari

किं तु तव गुणा एते—स्त्र्यर्दनं प्रति दहनवत् प्रवृत्तिः; स्त्रियोपरि न ते कारुण्यं न दया न वा दाक्षिण्यम्।

किम्what/why
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
तुbut, however
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/पुनरुक्ति-सूचक (but/however)
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular)
गुणाःqualities
गुणाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतु-सूचक (indeed/for)
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
दहनfire (as a name: Dahana)
दहन:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषे पूर्वपद-रूपे (as first member in compound)
स्त्री-अर्दनम्tormenting women
स्त्री-अर्दनम्:
Karma (कर्म/object of प्रति)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + अर्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्त्रीणाम् अर्दनम् = tormenting of women)
प्रतिtowards, regarding
प्रति:
Adhikarana (अधिकरण/विषय-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपपद (governing accusative), अर्थः ‘towards/with regard to’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
कारुण्यम्compassion
कारुण्यम्:
Karta (कर्ता/भावः as predicate)
TypeNoun
Rootकारुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र ‘अस्ति’ इत्यध्याहार्ये प्रथमा (as predicate nominative)
दयाmercy
दया:
Karta (कर्ता/भावः as predicate)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
दाक्षिण्यम्kindness, generosity
दाक्षिण्यम्:
Karta (कर्ता/भावः as predicate)
TypeNoun
Rootदाक्षिण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
स्त्रियःof women
स्त्रियः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
उपरिupon, towards
उपरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय; अधिकरणार्थक (upon/with respect to)

Unspecified (context-dependent; a rebuke addressed to a male interlocutor)

Concept: Habitual hostility toward women is a moral defect; absence of compassion, mercy, and generosity marks a fall from dharma.

Application: Notice recurring biases in yourself—especially contempt toward a group—and treat them as spiritual emergencies requiring correction through empathy and disciplined speech.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The admonisher holds up a metaphorical mirror: within it, the antagonist’s ‘qualities’ appear as dark flames licking upward—anger shaped like tongues of fire aimed at silhouettes of women. The surrounding space brightens around the speaker with cool, cleansing light, while the aggressor’s aura remains scorched and barren, visually declaring the absence of compassion.","primary_figures":["admonishing speaker","male antagonist embodying hostility","symbolic silhouettes of women (protected, not harmed)"],"setting":"A ritual courtyard with a central fire-pit; the fire becomes symbolic—either sanctifying when guided by dharma or destructive when fueled by hatred.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky umber","burnished gold","cool teal","white ash","maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau with gold leaf flames forming accusatory shapes, the speaker haloed and composed, the antagonist surrounded by darker tones, ornate borders, gem-like highlights on ritual vessels, rich reds/greens with embossed gold emphasizing ethical contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced expressions—speaker calm but firm, antagonist tense and hardened; symbolic flame motifs subtly integrated, soft natural light with dappled shadows, delicate brushwork and refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized flame patterns around the antagonist, the speaker’s steady gaze, strong red/yellow/green pigments, temple-wall narrative clarity with ornamental borders and moral symbolism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central fire motif framed by lotus borders, dark flame patterns near the antagonist contrasted with bright floral abundance near the speaker, deep blue background with gold detailing, intricate vines and peacocks at margins to symbolize dharmic harmony restored."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","fire crackle","single bell at key words (dayā/dākṣiṇya)","brief silence after condemnation","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: ह्येते = हि + एते; दहनस्त्र्यर्दनं = दहन + स्त्री-अर्दनम्; वापि = वा + अपि; स्त्रियोपरि = स्त्रियः + उपरि (genitive + indeclinable usage).

FAQs

It condemns a person’s habitual harshness toward women, emphasizing that true virtue requires compassion, mercy, and generous fairness.

It frames ethical conduct (dayā/kāruṇya/dākṣiṇya) as essential dharmic qualities and treats their absence—especially toward the vulnerable—as a moral failing.

Do not normalize cruelty or bias; cultivate compassion, mercy, and fair-minded kindness in one’s dealings—explicitly including one’s conduct toward women.