Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

स्वप्ने पश्यंति ते चैवं विपरीतानि यानि तु । एतान्पश्यति उत्पातांस्तत्र स्थाने तु ये जनाः

svapne paśyaṃti te caivaṃ viparītāni yāni tu | etānpaśyati utpātāṃstatra sthāne tu ye janāḥ

स्वप्ने ते एवं विपरीतानि यानि तु पश्यन्ति; तत्रस्थाः जनाः एतान् उत्पातान् पश्यन्ति।

स्वप्नेin a dream
स्वप्ने:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
विपरीतानिcontrary, perverse
विपरीतानि:
Karma (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootviparīta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; विशेषण (of yāni)
यानिwhich (things)
यानि:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक (particle)
एतान्these
एतान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
उत्पातान्portents, omens
उत्पातान्:
Karma (Object in apposition)
TypeNoun
Rootutpāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; एतान् इत्यस्य विशेष्य (apposition)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक (particle)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
जनाःpeople
जनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन; ये इत्यस्य विशेष्य

Unspecified (narrative voice within the chapter; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When a society’s inner order collapses, both private (dream) and public (waking) experience show ‘viparīta’ signs—reality feels inverted as karma ripens.

Application: In confusing periods, reduce noise, return to foundational practices (japa, sattvic conduct, service), and avoid decisions driven by fear or mass hysteria.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A city street in Tripura appears normal at first glance, but everything is subtly wrong: shadows fall upward, birds fly in reversed spirals, and people stare at the sky as if seeing a second, inverted city overlaying the first. Dream imagery bleeds into waking life—faces look half-asleep, and the air shimmers with unsettling, mirrored reflections.","primary_figures":["Tripura townspeople","dream-phantoms (viparīta forms)"],"setting":"Public avenues, balconies, and courtyards of the aerial city; mirrored surfaces and banners behaving unnaturally.","lighting_mood":"moonlit with uncanny inversion (light from below)","color_palette":["cold moon-silver","ink black","pale cyan","dull maroon","faded gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: richly decorated Tripura street with gold-leaf architecture; depict inverted shadows and reversed birds as stylized motifs; townspeople with expressive fear; layered composition showing a faint upside-down duplicate city above; jewel tones with dramatic chiaroscuro.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant city terrace scene under cool moonlight; subtle surreal inversions—reflections misaligned, shadows rising; delicate faces showing bewilderment; restrained palette with maroon accents hinting danger.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: narrative frieze of citizens pointing at ominous signs; bold outlines emphasize ‘viparīta’—upward flames, reversed birds; strong reds/yellows/greens against dark sky band; rhythmic repetition to suggest many witnesses.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned border of mirrored lotus vines; central scene of a city with symmetrical inversion motif—top and bottom halves echoing; deep indigo cloth ground with silver and gold detailing; figures arranged in devotional-procession-like rows but with anxious expressions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","distant conch","uneasy silence","fluttering wings","low wind"]}

Sandhi Resolution Notes: चैवम् = च + एवम्; एतान्पश्यति = एतान् + पश्यति; उत्पातांस्तत्र = उत्पातान् + तत्र।

FAQs

An utpāta is an ominous portent—an abnormal or disturbing sign (including dream-signs) understood as indicating impending disturbance, misfortune, or a need for caution.

“Viparīta” suggests experiences that are contrary to normal order—symbolically marking disruption. Such dream-visions are framed as warning-signs rather than ordinary dreams.

It implies vigilance and self-restraint: when unsettling signs appear (in dreams or in one’s surroundings), one should reflect, avoid rash actions, and adopt corrective conduct (prāyaścitta/discipline) rather than ignoring warnings.