Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Description of the Fruits of Pilgrimage

Puṣkara Tīrtha Māhātmya

सायंप्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृतांजलि । उपस्पृष्टं भवेत्तेन सर्वतीर्थेषु पार्थिव

sāyaṃprātaḥ smaredyastu puṣkarāṇi kṛtāṃjali | upaspṛṣṭaṃ bhavettena sarvatīrtheṣu pārthiva

सायं प्रातः कृताञ्जलिर्यः स्मरेत् पुष्कराणि वै । तेन सर्वेषु तीर्थेषु स्नातमित्येव पार्थिव ॥

सायंप्रातःin the evening and in the morning
सायंप्रातः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time setting)
TypeIndeclinable
Rootसायम् + प्रातः (अव्यय); सायं-प्रातः (समाहार-द्वन्द्व)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb); समाहार-द्वन्द्वः: 'सायं च प्रातः च' = 'evening and morning'
स्मरेत्should remember
स्मरेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
यःwho (he who)
यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निपात (particle), अर्थे 'but/indeed'
पुष्कराणिPuṣkara (holy places named Puṣkara) / the Puṣkaras
पुष्कराणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); स्मरेत् इत्यस्य कर्म
कृताञ्जलिःwith joined palms
कृताञ्जलिः:
कर्ता (Kartā/Subject; adjectival to यः)
TypeAdjective
Rootकृत + अञ्जलि (प्रातिपदिक); कृत-अञ्जलि (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त 'कृत' + तत्पुरुषः: 'कृतः अञ्जलिः येन' (hands joined in reverence)
उपस्पृष्टम्touched/attained (as if touched)
उपस्पृष्टम्:
कर्म (Karma; predicate describing implied 'सर्वतीर्थफलम्')
TypeAdjective
Rootउप + स्पृश् (धातु) → उपस्पृष्ट (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past participle), भावे प्रयोगः (impersonal predicate): 'is touched/has been contacted'
भवेत्would become / would be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तेनby that (act)
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument; cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); हेतु/साधन-अर्थे
सर्वतीर्थेषुin all sacred places
सर्वतीर्थेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ (प्रातिपदिक); सर्व-तीर्थ (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः: 'सर्वाणि तीर्थानि' = 'all holy places'
पार्थिवO king
पार्थिव:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); संबोधन (address)

Unspecified (narrator addressing a king, i.e., “pārthiva”)

Concept: Smaraṇa with añjali can confer tīrtha-phala; inner orientation sanctifies outer ritual.

Application: Begin and end the day with brief tīrtha-smaraṇa and añjali (or a short Viṣṇu-nāma) to cultivate purity, restraint, and gratitude even when travel is impossible.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devout king stands at dawn and again at twilight, hands folded in añjali, eyes half-closed as he mentally beholds Puṣkara’s lotus-ringed lake. In the subtle vision, the lake’s waters shimmer with the presence of countless tīrthas, as if every sacred ford is mirrored within Puṣkara’s calm surface.","primary_figures":["a crowned king (pārthiva)","a sage-narrator/ācārya figure","personified Puṣkara-tīrtha (optional, as a radiant deity-like presence)"],"setting":"Lakeside ghāṭa with lotus blooms, distant Brahmā temple silhouette, pilgrims’ lamps and prayer flags; two time-frames suggested—dawn and dusk.","lighting_mood":"golden dawn transitioning to temple lamp-lit twilight","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep indigo","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal devotee with folded hands facing Puṣkara Lake, Brahmā temple in the background, divine aureole over the water suggesting ‘all tīrthas within one’; heavy gold leaf on halos, lake ripples, and temple vimāna-like ornamentation; rich crimson and emerald garments, gem-studded jewelry, ornate borders with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Pushkar lakeshore at dawn and dusk in a split-scene composition; delicate brushwork, cool blues and soft pinks, refined facial features; lotus clusters, distant hills of Aravalli, small temple spires; the king in simple devotional posture, a sage seated nearby, subtle mist over water.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal devotional tableau of the king in añjali before a stylized sacred lake; bold black outlines, flat yet luminous natural pigments; lotus medallions around the lake, a radiant tīrtha-mandala hovering above the water; warm reds, yellows, and greens with characteristic large eyes and temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Puṣkara Lake rendered as a central lotus mandala with concentric floral borders; peacocks and swans at the water’s edge, hanging lamps, intricate vine work; a small devotee-king in añjali at the bottom margin; deep blues and gold accents, dense ornamental patterning, sacred geography as decorative cosmogram."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle lake water","distant conch shell","evening lamp crackle","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: सायंप्रातः = सायम् + प्रातः; स्मरेद्यस्तु = स्मरेत् + यः + तु; भवेत्तेन = भवेत् + तेन

P
Pushkara

FAQs

It recommends remembering (smaraṇa) the sacred Puṣkara(s) morning and evening with folded hands as a devotional act.

It states that such remembrance grants the same merit as having performed purificatory ablution (upaspṛśya/snāna) at all sacred tīrthas.

The verse highlights inner devotion and disciplined daily practice, suggesting that sincere reverent remembrance can equal extensive external rites.