Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Account of the Ripening of Karma

Childlessness, Offspring, and Remedial Dharma

राजाराज्ञी तस्य पादौ धौतं कृत्वा च हर्षितौ । पीत्वा पादोदकं द्वौ च सर्वपातकनाशनम्

rājārājñī tasya pādau dhautaṃ kṛtvā ca harṣitau | pītvā pādodakaṃ dvau ca sarvapātakanāśanam

राजा राज्ञी च हृष्टौ तस्य पादौ प्रक्षाल्य; पादोदकं चोभौ पीत्वा सर्वपातकनाशनं मेनिरे।

राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
धौतम्washed
धौतम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव्/धौ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); कर्मणि प्रयोगे ‘पादौ’ इत्यस्य क्रियाविशेषणवत्
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
हर्षितौdelighted (both)
हर्षितौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन (dual); विशेषणम् ‘राजा राज्ञी’ इत्ययोः (द्वन्द्वार्थे)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
पाद-उदकम्water from the feet (foot-wash water)
पाद-उदकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
द्वौthe two (of them)
द्वौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वि (संख्याशब्द/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन (dual); संख्या
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सर्व-पातक-नाशनम्destroyer of all sins
सर्व-पातक-नाशनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् ‘पादोदकम्’ इति विशेष्यस्य

Narrator (contextual voice in Padma Purāṇa; specific dialogue pair not identifiable from this single verse alone)

Concept: Reverent service to a realized sage—washing the feet and honoring the pādodaka—destroys sins and opens the path to auspicious transformation.

Application: Cultivate humility and service toward genuinely virtuous teachers; seek purification through sincere devotion, ethical living, and respectful association rather than performative piety.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king and queen kneel on a polished stone floor, gently washing the sage’s feet in a silver basin as lotus petals float on the water. With eyes closed in devotion, they sip the pādodaka, while a subtle aura radiates from the sage, making the air itself feel cleansed and luminous.","primary_figures":["Vyāsa (or revered sage)","King Śrīdhara","Queen Hemaprabhāvatī"],"setting":"palace-turned-sanctuary space with a low seat, silver basin, incense, and scattered lotus petals","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["silver white","lotus pink","saffron gold","deep teal","warm sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate devotional scene of king and queen washing the sage’s feet; gold leaf halo around the sage, ornate borders, gem-studded ornaments on royal attire; silver basin with lotus petals; rich maroon and emerald textiles; intricate temple-like arch framing the trio.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, restrained composition—king and queen kneeling with folded humility; the sage seated calmly; delicate rendering of water ripples and lotus petals; soft pastel palette with cool shadows; refined facial expressions conveying devotion and relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic gestures—washing feet, offering water; warm reds/yellows/greens; stylized lotus petals; the sage’s aura as a patterned radiance; temple-wall aesthetic with ornamental borders and rhythmic symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional vignette framed by dense lotus and creeper borders; peacocks at corners; deep blue ground with gold highlights; central trio with a silver basin and floating petals; subtle śaṅkha-cakra motifs above to signal Vaiṣṇava sanctity of caraṇāmṛta."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water pour","soft temple bells","incense hiss","quiet conch"]}

Sandhi Resolution Notes: राजाराज्ञी = राजा + राज्ञी (पदसन्धिः/समुच्चय); पादोदकम् = पाद + उदकम् (आ + उ → ओ); सर्वपातकनाशनम् = सर्व + पातक + नाशनम् (समास).

FAQs

Pādodaka is the water used to wash a revered person’s feet; here it is described as “sarvapātakanāśanam,” a destroyer of all sins.

The verse highlights pāda-sevā (serving by washing the feet) and reverently accepting pādodaka as an act of humility and devotion toward a holy person.

It teaches humility and reverence: even rulers cultivate spiritual merit by honoring the virtuous and approaching them with service rather than pride.