Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Protection of Brāhmaṇas

तयोरेव वचः श्रुत्वा स मुनिः करुणार्णवः । दत्वाशिषं च तौ विप्र जगाम निजमाश्रमम्

tayoreva vacaḥ śrutvā sa muniḥ karuṇārṇavaḥ | datvāśiṣaṃ ca tau vipra jagāma nijamāśramam

तयोर्वचः श्रुत्वा स मुनिः करुणार्णवः। तौ विप्रौ आशिषा सम्यक् प्रीत्या समनुगृह्य च निजमाश्रमं जगाम॥

तयोःof those two
तयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (Dual)
एवindeed / just
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वचःthe words
वचः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); (वचः = वचस्-शब्दस्य द्वितीया एकवचनम्)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Absolutive; adverbial)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Subject; appositive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सः इत्यस्य अपपद-समन्वयः (apposition)
करुणार्णवःan ocean of compassion
करुणार्णवः:
विशेषण (Adjectival to कर्ता/Karta)
TypeNoun
Rootकरुणा + अर्णव (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः = करुण एव अर्णवः (ocean of compassion); विशेषण-रूपेण मुनिः
दत्वाhaving given
दत्वा:
पूर्वक्रिया (Absolutive; adverbial)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
आशिषम्a blessing
आशिषम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction/and)
तौthose two (to them)
तौ:
सम्प्रदान/कर्म (Recipient as dative sense though accusative used with 'give' in some usages; here object of blessing-bestowal)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
विप्रO brahmin
विप्र:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); कथन-शैली (narrator addressing listener)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
निजम्his own
निजम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म/Karma)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् आश्रमम्
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
कर्म (Karma/Object; destination)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual voice addressing 'vipra'); specific speaker not identifiable from this single verse alone

Concept: Sādhu-saṅga and a saint’s blessing (āśīrvāda) seal spiritual progress and restore order after hearing a supplication.

Application: Seek counsel from compassionate elders/teachers; conclude requests with gratitude; offer blessings and goodwill before withdrawing from conflict or negotiation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate sage, eyes softened with mercy, listens to two petitioners and raises his right hand in blessing. After the benediction, he turns toward a leaf-thatched hermitage path, the forest quieting as if the very air has been sanctified by his words.","primary_figures":["compassionate muni (sage)","two petitioners (couple or supplicants)"],"setting":"forest hermitage with kuśa grass, a small yajña-vedi, clay water-pot, and flowering vines around a thatched hut","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","ochre","smoke gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene muni seated on a low wooden plank before a small hermitage shrine, right palm raised in āśīrvāda mudrā toward two kneeling devotees; gold leaf halo around the sage, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on the devotees, stylized banana leaves and temple-lamp motifs framing the āśrama scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sage with refined features blessing two humble petitioners beside a stream near a thatched kuṭīra; cool greens and soft browns, lyrical forest with slender trees, distant hills, fine linework on garments, gentle atmospheric perspective and quiet devotional intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the muni with large expressive eyes and ochre skin tone, blessing gesture emphasized; background of stylized forest creepers and a simple āśrama shrine, red-yellow-green palette with rhythmic floral borders and lamp-lit sanctity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional āśrama tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs; the sage blessing devotees under a canopy of stylized trees, peacocks at the edges, deep indigo ground with gold highlights, temple-bell and garland patterns suggesting sacred narration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft wind in leaves","temple bells (distant)","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तयोरेव = तयोः + एव; दत्वाशिषं = दत्वा + आशिषम्; निजमाश्रमम् = निजम् + आश्रमम्.

M
muni (sage)
T
two persons (unnamed)
V
vipra (brāhmaṇa, addressee)

FAQs

It highlights the compassionate conduct of a sage: he listens, blesses the seekers, and then returns to his disciplined life in the āśrama.

‘Vipra’ is a respectful address to a brāhmaṇa (often the listener in a frame dialogue). The exact individual cannot be confirmed from this verse alone.

The epithet emphasizes the ideal r̥ṣi character in Purāṇic literature—one who responds to requests with empathy and benevolent guidance, expressed here through a blessing.