Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Arjuna’s Self-Identification and the Ten Names

Uttara–Arjuna Saṃvāda

चण्डाश्न वाता: संवान्ति रूक्षा: शर्करवर्षिण: | भस्मवर्णप्रकाशेन तमसा संवृतं नभ:,“इस समय कंकड़ बरसानेवाली प्रचण्ड एवं रूखी हवा चल रही है। राखके समान रंगवाले अन्धकारसे आकाश आच्छादित हो रहा है

caṇḍāśnā vātāḥ saṃvānti rūkṣāḥ śarkaravarṣiṇaḥ | bhasmavarṇaprakāśena tamasā saṃvṛtaṃ nabhaḥ ||

चण्डाशना वाताः संवान्ति रूक्षाः शर्करवर्षिणः । भस्मवर्णप्रकाशेन तमसा संवृतं नभः ॥

चण्डाःfierce, violent
चण्डाः:
Karta
TypeAdjective
Rootचण्ड
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्नाःstones, hailstones
अश्नाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्नि
FormMasculine, Nominative, Plural
वाताःwinds
वाताः:
Karta
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Nominative, Plural
संवान्तिblow strongly (together/all around)
संवान्ति:
TypeVerb
Root√वा (वाति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
रूक्षाःdry, harsh
रूक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरूक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
शर्करा-वर्षिणःshowering gravel/pebbles
शर्करा-वर्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootशर्करावर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भस्म-वर्ण-प्रकाशेनby/with an ash-colored glow
भस्म-वर्ण-प्रकाशेन:
Karana
TypeNoun
Rootभस्मवर्णप्रकाश
FormMasculine, Instrumental, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतम्covered, enveloped
संवृतम्:
TypeAdjective
Rootसम्-√वृ (वृणोति) / √वृ (to cover)
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
नभःsky
नभः:
Karta
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
wind
G
gravel/pebbles (śarkarā)
D
darkness (tamas)
S
sky (nabhas)

Educational Q&A

The verse uses ominous natural imagery to signal moral and narrative tension: when adharma and impending conflict gather strength, the world is portrayed as unsettled, reminding the listener to read events ethically and remain steady in dharma amid turbulence.

Vaiśampāyana describes a sudden, harsh atmospheric change—violent winds and an ashen darkness covering the sky—functioning as a foreboding sign that a significant and potentially dangerous turn of events is near in the Virāṭa narrative.