Shloka 25

सम्प्रीतिभोज्यान्यन्नानि आपद्धोज्यानि वा पुनः । न च सम्प्रीयसे राजन्‌ न चैवापद्गता वयम्‌,“किसीके घरका अन्न या तो प्रेमके कारण भोजन किया जाता है या आप त्तिमें पड़नेपर। नरेश्वर! प्रेम तो तुम नहीं रखते और किसी आपफत्तिमें हम नहीं पड़े हैं

samprītibhojyāny annāni āpaddhojyāni vā punaḥ | na ca samprīyase rājan na caivāpadgatā vayam ||

वैशम्पायन उवाच—सम्प्रीतिभोज्यान्यन्नानि आपद्धोज्यानि वा पुनः। न च सम्प्रीयसे राजन् न चैवापद्गता वयम्॥

सम्प्रीतिby affection/with goodwill
सम्प्रीति:
Karana
TypeNoun
Rootसम्प्रीति
FormFeminine, Instrumental, Singular
भोज्यानिfit to be eaten; to be eaten
भोज्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootभोज्य
FormNeuter, Nominative, Plural
अन्नानिfoods, meals
अन्नानि:
Karta
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Nominative, Plural
आपत्in calamity/distress
आपत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्/आपत्
FormFeminine, Locative, Singular
भोज्यानिfit to be eaten; to be eaten
भोज्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootभोज्य
FormNeuter, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्प्रीयसेyou are pleased/you show affection
सम्प्रीयसे:
TypeVerb
Rootसम् + प्री
FormPresent, Atmanepada, Second, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आपद्in calamity/distress
आपद्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Locative, Singular
गताःgone; fallen into
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśaṃpāyana)
राजन् (the king addressed)

Educational Q&A

Accepting another’s food implies a moral relationship: it is proper when grounded in mutual goodwill, or when necessity compels. Without affection and without need, accepting such hospitality can be ethically inappropriate and socially dishonorable.

In the tense pre-war setting of the Udyoga Parva, the speaker frames a refusal (or critique) of accepting food/hospitality from a king who lacks goodwill toward them, emphasizing that they are not desperate and therefore will not accept provisions under strained relations.