Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

मातरिश्वा ततस्तस्मिन्‌ मेघरुद्ध इवाभवत्‌ । उस समय बाणोंके समूहसे आच्छादित होनेके कारण सूर्य नहीं तपता था और वायुकी गति इस प्रकार कुण्ठित हो गयी थी, मानो मेघोंसे अवरुद्ध हो गयी हो

mātariśvā tatastasmīn megharuddha ivābhavat |

ततः तस्मिन् समरे मातरिश्वा मेघरुद्ध इवाभवत्। शरवृष्ट्या व्योमाच्छन्ने सति न सूर्यः प्रातपत्, वायोश्च गतिः कुण्ठिता बभूव, यथा मेघैः प्रतिबद्धेव॥

मातरिश्वाMātariśvan (the Wind-god; wind)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्मिन्in that (situation/time/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मेघ-रुद्धःblocked by clouds
मेघ-रुद्धः:
TypeAdjective
Rootमेघ-रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became; was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mātariśvan (Vāyu, the Wind)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse uses poetic hyperbole to show that violent conflict can overwhelm even the perceived stability of nature; ethically, it hints at war’s power to disrupt order (loka-saṃsthā) and thus invites reflection on restraint and dharma in the face of escalating hostility.

Bhīṣma describes a battle moment where volleys of arrows fill the sky so densely that the wind seems ‘cloud-blocked’; the accompanying sense (as reflected in the received context) is that sunlight and airflow are dulled by the missile-storm.