Shloka 4

नतु शस्त्र ग्रहीष्यामि कथंचिदपि भाविनि | ऋते नियोगाद्‌ विप्राणामेष मे समय: कृत:

na tu śastraṁ grahīṣyāmi kathaṁcid api bhāvini | ṛte niyogād viprāṇām eṣa me samayaḥ kṛtaḥ |

न तु शस्त्रं ग्रहीष्यामि कथञ्चिदपि भाविनि, ऋते नियोगाद् विप्राणाम्—एष मे कृतः समयः।

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
ग्रहीष्यामिI shall take/accept
ग्रहीष्यामि:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
चित्ever/at all (enclitic)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भाविनिin the future/when the future comes
भाविनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभाविन्
FormMasculine, Locative, Singular
ऋतेexcept/without
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
नियोगात्from an injunction/command; by order (lit. except from an order)
नियोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Ablative, Singular
विप्राणाम्of the Brahmins
विप्राणाम्:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Genitive, Plural
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
समयःvow/pledge/compact
समयः:
Karta
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःmade/undertaken
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
viprāḥ (brāhmaṇas)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the primacy of a solemn vow (samaya) and disciplined restraint: even a warrior like Bhīṣma sets limits on violence, allowing it only under a higher dharmic injunction—here, the authoritative command of brāhmaṇas.

Bhīṣma declares a firm resolution regarding warfare: he will not take up weapons at all, unless specifically directed by brāhmaṇas. The statement frames his conduct as governed by a prior pledge rather than by impulse or circumstance.