Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

शाल्वस्याहमिति प्राह पुरा मामेव भार्गव । मया चैवाभ्यनुज्ञाता गतेयं नगरं प्रति,'भगुनन्दन! इसने पहले मुझसे ही आकर कहा कि मैं शाल्वकी हूँ, तब मैंने इसे जानेकी आज्ञा दे दी और यह शाल्वराजके नगरको चली गयी

śālvasya aham iti prāha purā mām eva bhārgava | mayā ca eva abhyanujñātā gatā iyaṃ nagaraṃ prati ||

शाल्वस्याहमिति प्राह पुरा मामेव भार्गव। मया चैवाभ्यनुज्ञाता गतेयं नगरं प्रति॥

शाल्वस्यof Śālva
शाल्वस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भार्गवO Bhārgava (descendant of Bhṛgu)
भार्गव:
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यनुज्ञाताwas permitted/allowed
अभ्यनुज्ञाता:
TypeVerb
Rootअभि + अनु + ज्ञा
FormPast passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
गताgone
गता:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast active participle (kta/ktavatu usage), Feminine, Nominative, Singular
इयम्this (woman/person)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
नगरम्city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
B
Bhārgava (addressed person; Paraśurāma)
Ś
Śālva
Ś
Śālva-nagara (city of Śālva)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint and respect for declared allegiance: when someone clearly states their intended affiliation, the righteous response is to grant permission rather than compel or obstruct.

Rāma recalls an earlier event to Bhārgava: a woman came to him stating she belonged to Śālva; he consented to her departure, and she went to Śālva’s city.