Shloka 38

रात्रे: शेषे व्यतिक्रान्ते प्रयास्यामो रणाजिरम्‌ । अधिवासितश्त्राश्व॒ कृतकौतुकमड़ला:,अतः वक्ताओंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्ण अपना विचार प्रकट करें। इस समय रात्रि है। हम अभी सेनापतिका निर्वाचन करके रात बीतनेपर अस्त्र-शस्त्रोंका अधिवासन (गन्ध आदि उपचारोंद्वारा पूजन), कौतुक (रक्षाबन्धन आदि) तथा मंगलकृत्य (स्वस्तिवाचन आदि) करनेके अनन्तर श्रीकृष्णके अधीन हो समरांगणकी यात्रा करेंगे

yudhiṣṭhira uvāca | rātreḥ śeṣe vyatikrānte prayāsyāmo raṇājiram | adhivāsita-śastrāśvaḥ kṛta-kautuka-maṇḍalāḥ ||

रात्रेः शेषे व्यतिक्रान्ते प्रयास्यामो रणाजिरम् । अधिवासितशस्त्राश्वाः कृतकौतुकमङ्गलाः ॥

रात्रेःof the night
रात्रेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Genitive, Singular
शेषेin the remainder (last part)
शेषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशेष
FormMasculine, Locative, Singular
व्यतिक्रान्तेhaving passed / elapsed
व्यतिक्रान्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि + अति + क्रम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
प्रयास्यामःwe shall go / set out
प्रयास्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + या
FormSimple Future (लृट्), First, Plural, Parasmaipada
रणाजिरम्to the battlefield
रणाजिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरणाजिर
FormNeuter, Accusative, Singular
अधिवासितconsecrated / ritually perfumed (by adhivāsana)
अधिवासित:
Karma
TypeAdjective
Rootअधि + वस्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
अस्त्रweapon (missile-weapon)
अस्त्र:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्वhorse
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतdone / performed
कृत:
Karma
TypeAdjective
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
कौतुकprotective rite / auspicious token (kautuka)
कौतुक:
Karma
TypeNoun
Rootकौतुक
FormNeuter, Accusative, Singular
मङ्गलाःauspicious (ones) / auspicious rites
मङ्गलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमङ्गल
FormMasculine, Nominative, Plural

युधिषछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
R
Raṇājira (battlefield)
Ś
Śastra (weapons)
A
Aśva (horses)
K
Kṛṣṇa

Educational Q&A

Even when war becomes unavoidable, action should be undertaken with restraint, order, and dharmic intention—seeking wise guidance (here, Kṛṣṇa) and beginning with rites that symbolize responsibility, protection, and auspicious resolve rather than impulsive violence.

On the eve of departure for battle, Yudhiṣṭhira states that once the night ends they will march to the battlefield, but only after completing customary preparations: consecrating weapons and horses and performing protective and auspicious ceremonies, then proceeding under Kṛṣṇa’s leadership.