Shloka 29

स्वर्गद्वारोपमं राज्यमथवाप्यमृतोपमम्‌ | युद्धमेकायनं मत्वा पतोल्मुक इवारिषु,युद्धको स्वर्गद्वारके सदृश उत्तम गति अथवा अमृतके सदृश राज्यकी प्राप्तिका एकमात्र मार्ग मानकर तू जलते हुए काठकी भाँति शत्रुओंपर टूट पड़

svargadvāropamaṃ rājyam athavāpy amṛtopamam | yuddham ekāyanaṃ matvā patolmuḳa ivāriṣu ||

स्वर्गद्वारोपमं राज्यमथवाप्यमृतोपमम् । युद्धमेकायनं मत्वा पतोल्मुक इवारिषु ॥

स्वर्गद्वारोपमम्like the gate of heaven
स्वर्गद्वारोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गद्वारोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमृतोपमम्like nectar/immortality
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृतोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एकायनम्the sole path/one course
एकायनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकायन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्वाhaving considered/knowing
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
पतोल्मुकःa flaming brand/firebrand
पतोल्मुकः:
Karta
TypeNoun
Rootपतोल्मुक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरिषुamong enemies / upon enemies
अरिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरी (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural

पुत्र उवाच

P
putra (son)
A
ari (enemies)
S
svarga (heaven)
S
svargadvāra (gate of heaven)
A
amṛta (nectar/ambrosia)
P
patolmuḳa (firebrand)

Educational Q&A

The verse frames warfare, when undertaken as a kṣatriya’s duty, as a decisive means to secure rightful sovereignty and even heavenly merit; it exhorts unwavering resolve—attacking the foe like a burning brand—rather than hesitation.

A speaker identified as “the son” addresses another (implicitly a warrior/leader), urging him to see battle as the sole effective course to obtain kingship and glory, and to charge the enemies with fierce determination.