Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Udyoga Parva, Adhyāya 13: Śacī’s Delay, Deva-Counsel, and Indra’s Purification

ततः शचीपतिर्देव: पुनरेव व्यनश्यत । अदृश्य: सर्वभूतानां कालाकाड्क्षी चचार ह

tataḥ śacīpatir devaḥ punar eva vyanāśyata | adṛśyaḥ sarvabhūtānāṁ kālākāṅkṣī cacāra ha ||

ततः शचीपतिर्देवः पुनरेव व्यनश्यत । अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाङ्क्षी चचार ह ॥

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततस्
शचीपतिःthe lord of Śacī (Indra)
शचीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootशचीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
देवःthe god
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
व्यनश्यत्disappeared, vanished
व्यनश्यत्:
TypeVerb
Rootनश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
अदृश्यःinvisible
अदृश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
कालाकाङ्क्षीawaiting the time (opportune moment)
कालाकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootकालाकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
चचारwandered, moved about
चचार:
TypeVerb
Rootचर्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

नहुष उवाच

नहुष (Nahusha)
शचीपति / इन्द्र (Śacīpati/Indra)
शची (Śacī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of timing and restraint: even a powerful figure like Indra chooses to withdraw and wait for the appropriate moment, suggesting that prudent patience can be more dharmic and effective than impulsive action.

Nahusha narrates that Indra, the lord of Śacī, vanishes again and becomes invisible to all beings, moving about while awaiting the right time—indicating concealment and strategic withdrawal within the unfolding events.