Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

प्रतिपर्वसमाप्तौ तु पुस्तकं वै विचक्षण: । सुवर्णेन च संयुक्त वाचकाय निवेदयेत्‌

pratiparvasamāptau tu pustakaṃ vai vicakṣaṇaḥ | suvarṇena ca saṃyuktaṃ vācakāya nivedayet, pṛthvīnātha |

प्रतिपर्वसमाप्तौ तु पुस्तकं वै विचक्षणः । सुवर्णेन च संयुक्तं वाचकाय निवेदयेत् ॥ पृथ्वीनाथ! यदि श्रोता दरिद्रोऽपि भवेत् तदा । अर्धदक्षिणया सार्धं गोदानं कर्तुमर्हति ॥

{'prati-parva-samāpti''the completion of each parvan/section', 'tu': 'indeed
{'prati-parva-samāpti':
then', 'pustaka''book
then', 'pustaka':
manuscript (the text being recited)', 'vai''certainly
manuscript (the text being recited)', 'vai':
indeed (emphatic particle)', 'vicakṣaṇaḥ''discerning
indeed (emphatic particle)', 'vicakṣaṇaḥ':
judicious person', 'suvarṇa''gold', 'saṃyukta': 'joined with
judicious person', 'suvarṇa':
accompanied by', 'vācaka''reciter
accompanied by', 'vācaka':
one who publicly reads/recites', 'nivedayet''should present
one who publicly reads/recites', 'nivedayet':
should hand over', 'pṛthvīnātha''lord of the earth
should hand over', 'pṛthvīnātha':
king (vocative address)', 'śrotā''listener
king (vocative address)', 'śrotā':
audience member', 'daridra''poor
audience member', 'daridra':
indigent', 'dakṣiṇā''honorarium/fee given to officiant or reciter
indigent', 'dakṣiṇā':
ritual gratuity', 'go-dāna''gift of a cow (a meritorious donation)'}
ritual gratuity', 'go-dāna':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
pṛthvīnātha (the king addressed)
P
pustaka (book/manuscript)
S
suvarṇa (gold)
V
vācaka (reciter/reader)
Ś
śrotā (listener)
G
go (cow, as donation)

Educational Q&A

The verse teaches the dharma of supporting sacred recitation and learning through appropriate gifts: at each parvan’s completion one should honor the reciter with the text and gold, and even when resources are limited, one should still perform meritorious giving (such as go-dāna) with a reduced but sincere dakṣiṇā.

Vaiśaṃpāyana is describing customary observances connected with hearing/reciting the Mahābhārata: the patron or listener marks each parvan’s end by formally offering gifts—especially the manuscript and gold—to the vācaka, emphasizing respectful patronage of the transmission of the epic.