Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

तुम्हें बारंबार शोकसे संतप्त और मोहित होते जानकर राजा युधिष्छिर अपने प्राणोंका भी परित्याग कर देंगे |। कृपालुर्नित्यशो वीरस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि । स कथं त्वयि राजेन्द्र कृपां नैव करिष्यति,राजेन्द्र! वीर युधिष्ठिर पशु-पक्षी आदि योनिके प्राणियोंपर भी सदा दयाभाव बनाये रखते हैं; फिर तुमपर वे कैसे दया नहीं करेंगे?

tvāṁ bāraṁbāraṁ śokasaṁtaptam mohitam ca jñātvā rājā yudhiṣṭhiraḥ svaprāṇān api parityakṣyati | kṛpālur nityaśo vīras tiryagyonigateṣv api | sa kathaṁ tvayi rājendra kṛpāṁ naiva kariṣyati ||

त्वां मुहुर्मुहुः शोकेन संतप्तं मुह्यमानं च ज्ञात्वा राजा युधिष्ठिरः प्राणानपि परित्यजेत् । कृपालुर्नित्यशो वीरस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि । स कथं त्वयि राजेन्द्र कृपां नैव करिष्यति ॥

{'tvām''you (accusative singular)', 'bāraṁbāram': 'again and again, repeatedly', 'śoka': 'grief, sorrow', 'saṁtapta': 'burned, afflicted, tormented', 'mohita': 'deluded, bewildered, overcome by confusion', 'jñātvā': 'having known, having understood', 'rājā': 'king', 'yudhiṣṭhiraḥ': 'Yudhiṣṭhira (eldest Pāṇḍava)', 'prāṇān': 'life-breaths
{'tvām':
life', 'api''even, also', 'parityakṣyati': 'will abandon, will give up', 'kṛpāluḥ': 'compassionate, merciful', 'nityaśaḥ': 'always, continually', 'vīraḥ': 'hero, brave man', 'tiryak': 'animal (non-human creature)', 'yoni': 'womb
life', 'api':
species', 'gateṣu''in those who have gone into / are situated in (locative plural)', 'tiryagyonigateṣu': 'among beings born as animals/birds and other non-human species', 'saḥ': 'he', 'katham': 'how?', 'tvayi': 'toward you
species', 'gateṣu':
in your case (locative singular)', 'rājendra''O lord of kings
in your case (locative singular)', 'rājendra':
O best of kings (vocative)', 'kṛpām''compassion, pity, grace', 'na eva': 'not at all, certainly not', 'kariṣyati': 'will do, will show'}
O best of kings (vocative)', 'kṛpām':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights compassion (kṛpā) as a defining mark of dharma: Yudhiṣṭhira’s mercy extends even to non-human creatures, so it must certainly extend to a fellow king. It also cautions that persistent, uncontrolled grief can endanger others—so one should seek steadiness for the sake of oneself and the righteous around oneself.

Vyāsa addresses a grieving king (rājendra), pointing out that Yudhiṣṭhira, seeing him repeatedly overwhelmed by sorrow and delusion, might even renounce his own life. Vyāsa reassures that Yudhiṣṭhira is inherently compassionate and will not withhold kindness from him.