Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

मागधानामधिपतिं जयत्सेनं जनार्दन | आवार्य सर्वतः पत्न्‍य: प्ररुदत्य: सुविह्दला:,जनार्दन! उधर मगधराज जयत्सेन पड़ा है, जिसे चारों ओरसे घेरकर उसकी पत्नियाँ अत्यन्त व्याकुल हो फूट-फ़ूटकर रो रही हैं

māgadhānām adhipatiṁ jayatsenaṁ janārdana | āvārya sarvataḥ patnyaḥ prarudatyaḥ suvihvalāḥ ||

वैशम्पायन उवाच—जनार्दन, मागधानामधिपतिः जयत्सेनो निपतितः; तं सर्वतः पर्यावृत्य पत्न्यः सुविह्वलाः प्ररुदन्ति।

मागधानाम्of the Magadhas
मागधानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमागध
FormMasculine, Genitive, Plural
अधिपतिम्lord/overlord
अधिपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिपति
FormMasculine, Accusative, Singular
जयत्सेनम्Jayatsena
जयत्सेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजयत्सेन
FormMasculine, Accusative, Singular
जनार्दनO Janardana (Krishna)
जनार्दन:
Sambodhana
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
आवार्यhaving surrounded/encircled
आवार्य:
TypeVerb
Rootआ + √वृ (वृणोति/वृ)
FormGerund (Absolutive), Active
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पत्न्यःwives
पत्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Nominative, Plural
प्ररुदत्यःweeping/crying aloud
प्ररुदत्यः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √रुद्
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Nominative, Plural
सुविह्वलाःgreatly distressed/agitated
सुविह्वलाः:
TypeAdjective
Rootसुविह्वल
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
J
Jayatsena
M
Magadha
W
wives of Jayatsena

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even a powerful ruler’s fall culminates in the grief of dependents, especially women left vulnerable. It implicitly critiques triumphalism by foregrounding compassion and the impermanence of worldly sovereignty.

Vaiśampāyana describes a battlefield scene after the slaughter: Jayatsena, the Magadha ruler, lies fallen, while his wives encircle him and cry out in intense distress, lamenting his death.