Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च

Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation

तन्मामद्यैव पश्यन्तु पाण्डवा: संशितव्रता: । विवृतं ब्रह्मलोकस्य दीर्घमध्वानमास्थितम्‌,इसलिये कठोर व्रतका पालन करनेवाले पाण्डवलोग मुझे आज ही ब्रह्मलोकके खुले हुए विशाल मार्गपर आगे बढ़ते देखें

tan mām adyaiva paśyantu pāṇḍavāḥ saṃśitavratāḥ | vivṛtaṃ brahmalokasya dīrgham adhvānam āsthitam ||

तन्मामद्यैव पश्यन्तु पाण्डवाः संशितव्रताः। विवृतं ब्रह्मलोकस्य दीर्घमध्वानमास्थितम्॥

तत्that (state/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पश्यन्तुlet (them) see
पश्यन्तु:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative (Lot), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
संशितव्रताःof firm/austere vows
संशितव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशितव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
विवृतम्opened/laid open
विवृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविवृत
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मलोकस्यof Brahmaloka
ब्रह्मलोकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्रह्मलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine, Accusative, Singular
अध्वानम्path/journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितम्having undertaken/entered upon
आस्थितम्:
TypeVerb
Rootआस्था (आ + स्था)
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
B
Brahmaloka

Educational Q&A

The verse frames a moral turning-point: after catastrophic loss, the king speaks in the idiom of dharma and renunciation—invoking disciplined vows and the ‘path to Brahmaloka’—suggesting a movement away from worldly power toward accountability, spiritual aspiration, and the acceptance of consequences.

Dhṛtarāṣṭra addresses the situation after the war’s devastation and expresses a wish that the Pāṇḍavas witness him immediately as one who has embarked on a long, open journey toward Brahmaloka—language that signals departure from ordinary royal life and a transition toward a higher, otherworldly goal.