Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अरण्यवृत्ति-वैराग्योपदेशः | Forest Discipline and the Program of Non-Attachment

तस्मात्‌ प्रज्ञामृतमिदं चिरान्मां प्रत्युपस्थितम्‌ । तत्‌ प्राप्य प्रार्थये स्थानमव्ययं शाश्रवतं ध्रुवम्‌,आज दीर्घकालके पश्चात्‌ मुझे यह विवेकरूपी अमृत प्राप्त हुआ है। इसे पाकर मैं अक्षय, अविकारी एवं सनातन पदको प्राप्त करना चाहता हूँ

tasmāt prajñāmṛtam idaṃ cirān māṃ pratyupasthitam | tat prāpya prārthaye sthānam avyayaṃ śāśvataṃ dhruvam ||

तस्मात् चिरात् प्रज्ञामृतमिदं मम समुपस्थितम्। तत् प्राप्याहम् अव्ययं निर्विकारं सनातनं ध्रुवं पदं प्रार्थये॥

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
प्रज्ञा-अमृतम्the nectar of wisdom
प्रज्ञा-अमृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्रज्ञा + अमृत
Formneuter, nominative, singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
चिरात्after a long time
चिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
प्रति-उपस्थितम्has come to/has presented itself (to me)
प्रति-उपस्थितम्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-स्था (स्था)
Formक्त, passive/resultative (past participle), neuter, nominative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-आप् (आप्)
Formल्यप् (absolutive), active, non-finite
प्रार्थयेI request/I seek
प्रार्थये:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-अर्थ्
Formlat, present, first, singular, parasmaipada
स्थानम्abode/state
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, accusative, singular
अव्ययम्imperishable
अव्ययम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यय
Formneuter, accusative, singular
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
Formneuter, accusative, singular
ध्रुवम्firm/unchanging
ध्रुवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootध्रुव
Formneuter, accusative, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse frames true wisdom (prajñā) as 'nectar' because it leads beyond sorrow and instability. Once discernment arises, the ethical aim shifts from merely managing worldly outcomes to seeking the imperishable, eternal, and unwavering state—i.e., liberation grounded in steady understanding.

Yudhiṣṭhira, in the reflective atmosphere of the Śānti Parva, expresses that after prolonged struggle and instruction, he has finally gained clarifying discernment. With that insight in hand, he voices a resolve to pursue the highest, unchanging goal rather than transient achievements.