Previous Verse
Next Verse

Shloka 736

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

प्रसाद्य कश्यपं देवी वरयामास भूमिपम्‌ | कश्यपजीने ऊरुसे इस पृथ्वीको धारण किया था; इसलिये यह उर्वी नामसे प्रसिद्ध हुई। उस समय पृथ्वीदेवीने कश्यपजीको प्रसन्न करके अपनी रक्षाके लिये यह वर माँगा कि मुझे भूपाल दीजिये

prasādya kaśyapaṃ devī varayāmāsa bhūmipam | kaśyapājine ūruse iyaṃ pṛthivī dhāritā tasmād urvī nāmnā prasiddhābhavat | tadā pṛthivīdevī kaśyapaṃ prasādya svārakṣārthaṃ varaṃ yayāce—“me bhūpālaṃ dehi” iti |

प्रसाद्य कश्यपं देवी वरयामास भूमिपम् । ऊरुणा धृता यतोऽयं तस्मादुर्वीति विश्रुता ॥ तदा पृथिवीदेवी स्वस्य रक्षणार्थं कश्यपं प्रसाद्य भूपालं वरं ययाचे ॥

प्रसाद्यhaving pleased
प्रसाद्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
कश्यपम्Kashyapa
कश्यपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्यप
FormMasculine, Accusative, Singular
देवीthe goddess (Earth-goddess)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
वरयामासchose/asked (as a boon)
वरयामास:
TypeVerb
Rootवृ (वर्) / वरण (to choose, to ask as a boon)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, परस्मैपद, कर्तरि
भूमिपम्a king, protector of the earth
भूमिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमिप (भू + मि/प; ‘lord of the earth’)
FormMasculine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
K
Kaśyapa (ṛṣi)
P
Pṛthivī Devī / Bhū Devī (Earth-goddess)
U
Urvī (name of the Earth)
A
Ajina (antelope-skin)

Educational Q&A

The passage frames kingship as a dharmic necessity: the Earth herself seeks a ruler for protection, implying that governance exists to safeguard beings, uphold order, and prevent the descent into disorder (adharma).

Vāsudeva recounts how the Earth-goddess pleased the sage Kaśyapa and requested a boon—namely, a king (bhūpāla) to protect her. The text also explains the epithet ‘Urvī’ for Earth by linking it to her being borne on Kaśyapa’s thigh (ūru) while wrapped in his antelope-skin (ajina).