Shloka 25

उन सबसे भी अधिक धन्यवादके योग्य ब्रह्मपुत्र नारदजी हैं। मैं अविनाशी नारदजीको कम तेजस्वी ऋषि नहीं समझता, जिन्होंने श्वेतद्वीपमें पहुँचकर साक्षात्‌ श्रीहरिका दर्शन प्राप्त कर लिया। उनका वह भगवद्‌-दर्शन स्पष्ट ही उन भगवान्‌की कृपाका फल है ।। तद्‌ दृष्टवांस्तदा देवमनिरुद्धतनौ स्थितम्‌ । बदरीमाश्रमं यत्‌ तु नारद: प्राद्रवत्‌ पुनः

tad dṛṣṭvāṁs tadā devam aniruddha-tanau sthitam | badarīm āśramaṁ yat tu nāradaḥ prādravat punaḥ ||

तद् दृष्टवांस्तदा देवमनिरुद्धतनौ स्थितम् । बदरीमाश्रमं यत्तु नारदः प्राद्रवत् पुनः ॥

तत्that (him/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्टवान्having seen
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast active participle (क्तवतु), Masculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
देवम्the god (Lord)
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
अनिरुद्धतनौin the body/form of Aniruddha
अनिरुद्धतनौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनिरुद्ध-तनु
FormFeminine, Locative, Singular
स्थितम्standing/abiding
स्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
बदरीम्Badarī (place/name)
बदरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी
FormFeminine, Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्which/that
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नारदःNārada
नारदः:
Karta
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राद्रवत्ran forth/hastened
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
N
Nārada
B
Brahmā
Ś
Śrī Hari (Viṣṇu)
A
Aniruddha
Ś
Śvetadvīpa
B
Badarī āśrama

Educational Q&A

Direct vision of the Lord (darśana) is presented as the result of divine grace rather than mere personal effort; the sage’s greatness is measured by devotion, purity, and the Lord’s favor.

After beholding the Lord in the Aniruddha form at Śvetadvīpa, Nārada departs and hastens back toward the Badarī hermitage, indicating a return from a supreme spiritual encounter to the world of ascetic practice and transmission of sacred knowledge.