Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

रूपकूलां मनःस्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम्‌ । गन्धपड्कां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरावहाम्‌,यह संसार एक नदीके समान है, जिसका उपादान या उदगम सत्य है, रूप इसका किनारा, मन स्रोत, स्पर्श द्वीप और रस ही प्रवाह है, गन्ध उस नदीकी कीचड़, शब्द जल और स्वर्गरूपी दुर्गम घाट है। शरीररूपी नौकाकी सहायतासे उसे पार किया जा सकता है। क्षमा इसको खेनेवाली लग्गी और धर्म इसको स्थिर करनेवाली रस्सी (लंगर) है। यदि त्यागरूपी अनुकूल पवनका सहारा मिले तो इस शीघ्रगामिनी नदीको पार किया जा सकता है। इसे पार करनेका अवश्य प्रयत्न करे

nārada uvāca |

rūpakūlāṃ manaḥsrotāṃ sparśadvīpāṃ rasāvahām |

gandhapaṅkāṃ śabdajalāṃ svargamārgadurāvahām ||

नारद उवाच—अयं संसारो नदीवद् भवति। सत्यं तस्या उद्गमः, रूपं कूलम्, मनः स्रोतः, स्पर्शा द्वीपाः, रसः प्रवाहः। गन्धः पङ्कः, शब्दो जलम्, स्वर्गमार्गो दुस्तरः तीर्थघाटः। शरीरनौकया तामुत्तरेत्। क्षमा लगुडः (खेवनी), धर्मः स्थैर्यकरो रज्जुः (लङ्गरबन्धनम्)। त्यागवातानुकूल्ये लब्धे शीघ्रगामिनी सा नदी तरणीयेत; तस्मात् तर्तुं नूनं प्रयतेत।

रूपकूलाम्having form as its bank
रूपकूलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरूपकूला
FormFeminine, Accusative, Singular
मनःस्रोताम्having mind as its current/stream
मनःस्रोताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनःस्रोता
FormFeminine, Accusative, Singular
स्पर्शद्वीपाम्having touch as its islands
स्पर्शद्वीपाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्पर्शद्वीपा
FormFeminine, Accusative, Singular
रसावहाम्carrying taste (as its flow)
रसावहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरसावहा
FormFeminine, Accusative, Singular
गन्धपङ्काम्having smell as its mud
गन्धपङ्काम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगन्धपङ्का
FormFeminine, Accusative, Singular
शब्दजलाम्having sound as its water
शब्दजलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशब्दजला
FormFeminine, Accusative, Singular
स्वर्गमार्गदुरावहाम्hard to cross at the ford leading to heaven
स्वर्गमार्गदुरावहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गमार्गदुरावहा
FormFeminine, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
S
saṃsāra (the world/cycle of existence)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Worldly life is portrayed as a perilous river made of sense-objects and mental currents; one should cross it through the disciplined use of the body, guided by forbearance (kṣamā), steadied by dharma, and propelled by renunciation (tyāga).

In the didactic setting of Śānti Parva, Nārada instructs the listener through an extended metaphor: the senses and mind constitute the hazards of saṃsāra, while ethical virtues and renunciation provide the means to reach the difficult ‘ford’ leading beyond it.