Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

परं पञ्चाशतं नार्यो वारमुख्या: समाद्रवन्‌ । वहाँ उनके लिये सुन्दर आसन बताकर राजमन्त्री पुन: प्रमदावनसे बाहर निकल आये। मन्त्रीके जाते ही पचास प्रमुख वारांगनाएँ शुकदेवजीके पास दौड़ी आयीं। उनकी वेश-भूषा बड़ी मनोहारिणी थी। वे सब-की-सब देखनेमें परम सुन्दरी और नवयुवती थीं। वे सुरम्य कटिप्रदेशसे सुशोभित थीं। उनके सुन्दर अंगोंपर लाल रंगकी महीन साड़ियाँ शोभा पा रही थीं। तपाये हुए सुवर्णके आभूषण उनका सौन्दर्य बढ़ा रहे थे। वे बातचीत करनेमें कुशल और नाचने-गानेकी कलामें बड़ी प्रवीण थीं। उनका रूप अप्सराओंके समान था, वे मन्द मुसकानके साथ बातें करतीं और दूसरोंके मनका भाव समझ लेती थीं। कामचर्यामें कुशल और सम्पूर्ण कलाओंका विशेष ज्ञान रखनेवाली थीं

paraṁ pañcāśataṁ nāryo vāramukhyāḥ samādravan |

ततः परं पञ्चाशतं नार्यो वारमुख्याः समाद्रवन् । तासां कृते सुन्दरमासनं निर्दिश्य राजामात्यः प्रमदावनाद् बहिर्निर्ययौ । अमात्ये गते ताः पञ्चाशद् वाराङ्गनामुख्याः शुकदेवस्य समीपं शीघ्रमागमन् । तासां वेशभूषा मनोहरा, सर्वाः परमसुन्दर्यः नवयौवनसमन्विताः । सुरम्यकटिप्रदेशाः, रक्तसूक्ष्मवस्त्रैः सुशोभिताङ्ग्यः, तप्तकाञ्चनाभरणैः सौन्दर्यवर्धिताः । सम्भाषणे निपुणाः, नृत्यगीतकलासु प्रवीणाः, अप्सरसामिव रूपवन्त्यः; मन्दस्मितपूर्वकं भाषमाणाः परचित्तभावज्ञाः, कामचर्यायां कुशलाः, सर्वकलाविशेषज्ञाश्च ॥

परम्more/another; further (as an adverbial accusative)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम् (पर-)
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चाशतम्fifty (a set of fifty)
पञ्चाशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपञ्चाशत्
FormNeuter, Accusative, Singular
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Nominative, Plural
वारमुख्याःchief courtesans / foremost prostitutes
वारमुख्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootवारमुख्या (वार + मुख्या)
FormFeminine, Nominative, Plural
समाद्रवन्ran up / rushed together
समाद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने) उपसर्ग: सम् + आ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śukadeva
R
rāja-mantrī (royal minister)
P
pramadāvana (pleasure-grove)
V
vāramukhyāḥ (chief courtesans)
Ā
āsana (seat)
A
apsaras (celestial nymphs)
S
suvarṇa-ābharaṇa (gold ornaments)
R
raktā sūcīvastrāṇi (fine red garments/saris)

Educational Q&A

The verse foregrounds the height of cultivated sensual attraction—beauty, ornaments, arts, and social charm—so that the listener can recognize how dharma and inner steadiness are tested not only by crude desire but by refined, socially sanctioned pleasures. The implied ethical point is that true self-mastery remains unshaken even when temptation is presented in its most alluring form.

A royal minister arranges a seat and exits the pleasure-grove. Immediately, fifty leading courtesans rush to Śukadeva, described in detail as youthful, exquisitely dressed, ornamented, and skilled in conversation, music, and dance—setting the scene for a deliberate encounter meant to entice or test him.